Hi Isaac,

Thanks for this example.  Two things:

(1) Keep in mind that I said "primarily," not "only."

(2) The translation you have provided is by no means the only possibility.
Other possible renderings, as a main verb, are, "God is bringing" and "God
has been bringing."  It is also possible to construe the first half of the
verse as employing a non-articular use of the participle as an adjective or
appositional phrase, as in the NRSV:  "God, who brings them out of Egypt,
is like the horns of the wild ox for them." (see also NJPS and LXX).

Blessings,

Jerry
Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]

On Wed, Dec 5, 2012 at 8:43 PM, Isaac Fried <[email protected]> wrote:

> Nu. 23:22:
>
> אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו
>
> God brought them out of Egypt ...
>
> Isaac Fried, Boston University
> On Dec 5, 2012, at 1:15 PM, Jerry Shepherd wrote:
>
> Qotel, when used as the main verb, is primarily present and future
>
>
>


--
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to