Hi Isaac, Thanks for this example. Two things:
(1) Keep in mind that I said "primarily," not "only." (2) The translation you have provided is by no means the only possibility. Other possible renderings, as a main verb, are, "God is bringing" and "God has been bringing." It is also possible to construe the first half of the verse as employing a non-articular use of the participle as an adjective or appositional phrase, as in the NRSV: "God, who brings them out of Egypt, is like the horns of the wild ox for them." (see also NJPS and LXX). Blessings, Jerry Jerry Shepherd Taylor Seminary Edmonton, Alberta [email protected] On Wed, Dec 5, 2012 at 8:43 PM, Isaac Fried <[email protected]> wrote: > Nu. 23:22: > > אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו > > God brought them out of Egypt ... > > Isaac Fried, Boston University > On Dec 5, 2012, at 1:15 PM, Jerry Shepherd wrote: > > Qotel, when used as the main verb, is primarily present and future > > > --
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
