David, yes, that's my suspicion on a cursory glance at the data. I don't have 
the time to look into it further, though, to give you a more informed opinion. 
It's a provisional conclusion only.

GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


From: David Kolinsky <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Saturday, 5 January 2013 5:33 AM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] KPR

George,
I agree that piel is not always intensive, and that it is not in the case of 
KPR.
However, just to clarify, you don't think that the paal is "native" in this 
case and that the piel is a "modification" of the basic meaning of "to cover 
over"? as I pointed out earlier:

""whereas the pa'al of the root KPR means "to cover over" something physical 
with something tangible like in "to cover / line  with pitch" (Gn6:14) or where 
it means "frost" in (Ex16:14)(Ps147:16) or "henna" in (Ss1:14;4:13) or covering 
(for the ark) in (Ex25:17,22;31:7)

The piel form of the verb generally means "to perform / accomplish a covering 
over of some abstract reality" so that it is most often used to mean "to atone 
for, make atonement (for one's sins)."  However, in Proverbs (Pr16:14) it means 
"to annul or pacify" as in " The wrath of a king are messengers / harbingers of 
death, but a wise man may pacify it."  ""

Of course, you are absolutely allowed your own opinion - I just want to clarify 
your view,
Shabbat Shalom,
David Kolinsky
Monterey, CA
________________________________
From: George Athas <[email protected]<mailto:[email protected]>>
To: "[email protected]<mailto:[email protected]> 
list" <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Sent: Fri, January 4, 2013 6:03:09 AM
Subject: Re: [b-hebrew] KPR

Philip,

No, I don't think there is any intensification in the use of כפר in Deut 32.43. 
The use of the Piel stem is because the Piel is the native stem for this 
three-letter root. While Piel may have an intensive meaning for some verbs that 
are 'native' to the Qal stem, the root כפר is native to the Piel. There is no 
intensification that I can see in the verse, or in the grammar behind the word.

The LXX renders this verb εκκαθαριζω (clean out, purge). This is not the usual 
Greek word used to translate the verb כפר in the LXX, but this is probably 
because the translators did not see a specific cultic (ie. temple sacrifice) 
significance in this particular verse. If they had, they probably would have 
opted for εξιλασκομαι (expiate, atone).


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to