Hi list,
 
Since I wrote that Richard Friedman attributes this passage to J, I'd just like 
to add one more information: Wellhausen himself had already attributed this 
passage to J. His opinion was that the passage gives an explanation for why the 
(allegedly) original circumcision of young men before they got married was 
replaced by a lighter/milder pratice - the circumcision of male infants. He 
thought the original ritual was still praacticed among the Arabs.
 
Characteristically, he goes on to blame the P source for having once more 
destroyed a popular tradition, this time by instituting the circumcision of 
male infants in Gen 17. He goes to the point of saying that the institution of 
infant circumcision spoiled the story from which it originally came (birth of 
Isaac as a reward for Abraham's hospitality towards God in Hebron)
 
Best regards,
Norman Cohn
SP - Brazil.
 
 
 
 
 
    
 

________________________________
 De: Norman Cohn <[email protected]>
Para: "[email protected]" <[email protected]> 
Enviadas: Terça-feira, 8 de Janeiro de 2013 22:58
Assunto: Re: [b-hebrew] Exodus 4:25 bridegroom of blood
  

Hi, Kenneth!
 
Many reputable translators have commented on the difficulty of translating this 
passage, especially because it's hard to know to whom the personal pronouns are 
refering too, and Moses name is not explicity mentioned. 
 
Then we have the usual issues of euphemism. Some scholars think that the 
biblical writers at times used "feet" as an euphemism for the male intimate 
parts (Is. 6,2; 7,2), If that's the case in this passage, it could be that 
Zipporah, in a desperate attempt to save his husband's life, was symbolically 
circumcising Moses by touching the child's foreskin on Moses' intimate parts. 
 
In his translation, Robert Alter thinks that the possibility of euphemism 
cannot be ruled out, noting, however, that we have no way of knowing whether 
the passage is referring to Moses, the child's or the Lord's feet. In a 
footnote, Alter says the traditional explanation - Moses being punished for not 
having performed the circumcision on his son (s) - is implausible and suggests 
the following explanation: the passage would be an archaic reminscence of the 
earliest rationales for the circumcision. Still according to Alter, It could be 
that earlier in time, the Israelites justified the circumcision not by the idea 
of a covenant between God and human beings, but by the belief that this ritual 
was necessary to avoid the attack of a evil deity. Finally, he suggests that 
the passage corresponds to certain patterns in the biblical and the 
mythological stories, like the life-threating wandering in the wilderness and 
the dangerous rite of passage the
 hero has to undergo before starting his mission.
 Richard Freedman (Bible with sources revealed - HarperOne) attributes this 
passage to J. 

Myself, I can't for the life of me make any sense of this passage. I have to 
say I find the traditional explanation implausible to say the least, for what 
does it mean to say that God was "seeking" (!) to kill Moses? That makes little 
sense to me, but I can certainly be wrong.

Although I don't agree with her, I guess Pamela Reis' explanation has an 
important advantage: it harmonizes Ex. 4: 19-20, 24-26 with the mention that 
Zipporah had been sent back home (Ex. 18:2).

I like your interpretation, but there's the problem that the narrative seems to 
assume that they were already married when that strange event happened (Ex. 
4:20; 2: 21-22).

Best regards,

Norman Cohm
São Paulo - SP




 
 
 
 
 
 
 
 To be true, I have no idea what the writer (s) was (were) tryingo to convey 
there. 
 

________________________________
 De: kenneth greifer <[email protected]>
Para: [email protected] 
Enviadas: Terça-feira, 8 de Janeiro de 2013 21:07
Assunto: [b-hebrew] Exodus 4:25 bridegroom of blood
  
I wonder if Zipporah was saying that the baby was a bridegroom of blood to her 
based on the circumcision and blood on the baby as I explained in my first 
email. Maybe touching his feet was part of a Midian marriage ritual, not meant 
literally, but done symbolically on the baby. I don't know what unusual 
marriage rituals  ancient people did, but that might explain touching his feet. 
Most commentators say she threw his foreskin at Moses' feet,
 instead of touching or hitting his feet, but I don't know if the verb actually 
means that. I haven't seen it in the dictionary translated that way.

Kenneth Greifer
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to