The use of the Old Testament in the New is an intriguing area of study 
including detailed research on scores of explicit citations as well as 
allusions in an attempt to understand how the NT writers understood and used 
the Old Testament. The result might astound you. 

A typically exegesis is of David's famous Psalm 23 in Biblical Studies. 


I am precisely referring here to the Biblical expression _Shadow of Death_  
found in Psalm 23: "Yea, though I walk through the valley of the shadow of 
death, I will fear no evil: For thou art with me; ...."

This Biblical expression has prevailed from the Anglo-Saxon period in the works 
of Cynewulf (900 AD ) to Chaucer (1386 AD) on to Coverdale (1535 AD) and 
finally to Wycliffe's Bible. 

The history of this translation has always been highly controversial.  In fact, 
the expression is no where to be found in the original Hebrew/Aramaic text.  
Instead, what we have is the term: _calamaveth_ (slmwt) in Hebrew/Aramaic (Cf. 
As. salamw,_zulumat_ in Arabic, Ugaritic _Zlmt (*1)_, plural form of _zlm_.) [ 
See BDB # 853]. All of which mean literally "darkness", and are often used to 
describe a state of "ignorance" in the so-called Semitic languages. 


The various translations in Greek, vulgar Latin and eventually English have the 
Hebrew/Aramaic term as if it were two words _Cel_, (Arabic Z.ill) meaning 
"shadow" + _ ma'veth _ (cf. Arabic mawt) meaning "death", this instead of the 
original one word term _calamaveth/ tsalmaveth  a form  of "Z.ulumat" meaning 
darkness. The result is a linguistic blend (or Portmanteau word)  broadly to 
mean a blend of two words and their meanings into one. Unfortunately this 
misnomer has become part of the lexicon.


This SNAFU points to a weak translation by someone who happened to know some 
Hebrew/Aramaic but who was oblivious to the rules of grammar.  In this case a 
little knowledge proved to be very dangerous.  The translator badly 
misinterpreted and botched the verse and in the process changed the entire 
meaning of the verse.  I cannot help but think of the millions of prayers that 
have been (and still are) uttered at burials.  

There is a final twist to the story which is equally baffling. The Old English 
language had the term "dwolema and or dwolma" meaning " The chaos of darkness " 
* (2) ,  the translator missed it and went for his shadow of death instead.

---------------------------------------------------------------------

* (1) In Ugaritic  ( see KTU 1.2: 1.14, 20)  in an incatation mentioning the 
night-demon [II] in front  the assembly of gods on the mountain, the helpers of 
Lelu and Motu are called the son of deep darkness (bn Z.lmt)

*  (2) dwolema, dwolma, darkness, chaos, Bt. Met. Fox 5, 86 ; Met. 5, 43. v. 
"dwolma" here is a loan word for the Semitic "Z.ulmah" darkness.

------------------------------------------------------------------------


Ishinan Ishibashi
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to