BARRY wrote:   You seem to be switching categories here. Is it a faulty 
etymology, or is it something to do with the rules of grammar? To me it appears 
to be a pretty transparent form, but I'll be the first admit that my Hebrew is 
not as strong as it should be. But let's say, despite your somewhat confusing 
argumentation, you are absolutely right, and we translate it "valley of 
darkness." What difference does it make? How should we interpret the Psalm 
differently?

ISHINAN: It is definitely a faulty etymology, explained as a linguistic blend 
of two words "Shadow" Z.ll and "death" Mwt. While in reality it means darkness 
Z.ulumat (the plural of Z.almah; a simple rule of Semitic grammar). In any 
case, the verse has nothing to do with 'death' nor 'shadow'.  So, why is this 
citation used during burial rituals?  The only answer I can come up with is 
that the word has been grossly misinterpreted. 

Ishinan Ishibashi
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to