Will:
Let me address your two points in reverse order.
1.  Youwrote:  “This seems less reasonable if weconsider the Egyptian form of 
this name, 3ḫ-n-ỉtn (i.e., divided Akh-en-Aten,but note the different 
consonants).”
3ḫ = ax = Egyptian ayin – Egyptian heth = (X =Hebrew ayin – Hebrew heth.  Why 
are yousaying “different consonants”?  Those twoconsonants are identical.
As to -n- in Egyptian, that’s a generic connector,which has no precise meaning, 
and which would not be expected in a Hebrewversion of this name.
itn is the name of the deity that Akhenaten favoredin his early and middle 
years, as his first four daughters have itn in theirnames.  But his last two 
daughters’ nameshave Ra, not itn.  So an updated Biblicalversion of Akhe-n-Aten 
would substitute ra or pA ra for itn.  pA ra ax works perfectly and, as I 
havepreviously shown, could well be one of the intended meanings of the Hebrew 
wordPR(H in the Patriarchal narratives.  
Wordorder was a bit funky in Egyptian.  Inthe cartouches, the deity name 
usually seems to come first, regardless of the Englishtransliterations of the 
names of the pharaohs. But instead of “word order”, you say “different 
consonants”, so I don’tfollow your drift.  As to word order using Egyptian 
hieroglyphs, let mecite this basic explanation:
“Hieroglyphicscript conforms to certain artistic and linguistic standards and 
rules whichseem to have been established very early in Egyptian history. A 
hieroglyphicinscription is arranged either in columns or in horizontal lines. 
When thescript is arranged in a column, it is always read from the top down. 
However,if script is written horizontally, the signs can be written right to 
left, orleft to right. The key is to check which way the animals and/or Gods 
arefacing. If the figures face right, the script reads right to left. To 
furthercomplicate translation, no punctuation marks or spaces to indicate 
thedivisions between words, which are sometimes arranged unconventionally 
forartistic effect or to adapt to restricted space.”  
http://www.ancientegyptonline.co.uk/hieroglyphs-word-order.html
That’s what I mean when I say that in a pharaoh’sname, word order was 
“negotiable”;  itcould be, and often was, manipulated for artistic effect, etc. 
 Per the above quotation, hieroglyphic words[such as in a pharaoh’s name in a 
cartouche] “are sometimes arranged unconventionally for artisticeffect or to 
adapt to restricted space.”  So I don’t think itmakes too much sense to purport 
to require “normal” word order here for a namereferencing a pharaoh, especially 
in such a name created by an early Hebrewauthor, who was not an Egyptian native 
speaker [but who did know a fair amountof Egyptian and was a true genius, 
especially with languages].
Let me add that what distinguishes Akhenaten’s namefrom that of his first four 
daughters, and from all other Egyptian names withwhich I am familiar, is ax 
[A-khe].  Thelast two letters in PR(H can be interpreted as being ax or (X, 
since theAkkadian cuneiform letter from which he/H would derive is Akkadian 
cuneiformheth, which can also render Hebrew heth/X. If all you’re saying is 
that the consonants in the deity’s names differ,that’s because they are two 
completely different deity names.  itn was the old favored name, but by the 
timeof the Patriarchal Age, the new favored name was ra, or pA ra, just as we 
seeat the end of the name of Joseph’s first Egyptian master:  P W+ -Y-  P R.
Since this is a big deal to me, I am disappointedthat I don’t seem to be 
getting the gist of your point here.
2.  Youwrote:  “I don't see p3-rʿ-ʿḥ as beingpossible in Egyptian.  If I were 
to try totranslate “Palace of The Ra” back into Egyptian, I'd probably come up 
withsomething like ʿḥ-n-rʿ or  ʿḥ-n-p3-rʿ.  Nor does assuming that it was 
formed inHebrew seem to help.”
Are you focusing on the -n- in Egyptian?  As noted above, that is a generic 
connectorshowing some ill-defined relationship between what goes before and 
what comesafter.  In fact, it’s something like ’n’in English, where in theory 
the meaning is “and”, but it’s actually just anall-purpose connector.  We would 
notexpect to see that -n- in the Hebrew version of any of these Egyptian names. 
 Otherwise you may be pointing out thedifference in word order, but (i) word 
order was often negotiable in Egyptian,per the quotation above, and (ii) I 
believe that in the hieroglyphs incartouches, the deity name customarily is put 
first [or at least often that isthe case], even if the English transliteration 
of the pharaoh’s name puts thedeity name last.  

There is no problem with the consonants here, as aH in Egyptian, even if it 
isnot the same as (H in Hebrew [as you rightly pointed out in your prior 
post],nevertheless is an equally plausible rendering based on the original 
Akkadiancuneiform, where the last letter is Akkadian cuenform heth, which could 
renderheth or he or emphatic H.
Jim Stinehart
Evanston, Illinois

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to