II Samuel vs. Patriarchal Narratives 
For at least 35 years now [and possibly much longer than  that], it has 
been known that the spelling and grammar of Hebrew common words in  most of the 
Patriarchal narratives is remarkably similar to the spelling and  grammar 
of Hebrew common words in the second half of II Samuel.  In particular, noted 
Hebrew linguist  Robert Polzin has observed that most of the Patriarchal 
narratives [excluding  chapter 14 of Genesis and whatever else he takes not to 
be the J and E portions  of Genesis, and I would also exclude here the 
poetry of Jacob’s Blessings in  chapter 49 of Genesis], and the second half of 
II Samuel [which is often viewed  as being an early 6th century BCE 
composition, but may have been  composed at the end of the 7th century BCE 
(subject 
in any event to  some later editing)], show a “remarkable 
grammatical/syntactical  homogeneity”.  Robert Polzin, “Late  Biblical Hebrew”, 
Scholars Press 
(1976), p. 20. 
Certainly the proper names, especially the foreign proper  names, in the 
Patriarchal narratives seem very old, being much, much older than  II Samuel.  
Yet the spelling and  grammar of Hebrew common words in the Patriarchal 
narratives, outside of  chapters 14 and 49 of Genesis, isn’t much different at 
all than the spelling and  grammar of Hebrew common words in the second half 
of II Samuel. 
The  g-r-e-a-t  news about that  scholarly observation is that it strongly 
suggests that the Patriarchal  narratives [always excluding chapters 14 and 
49 of Genesis] were not transformed  into alphabetical Biblical Hebrew until 
the late 7th century BCE, in  Jerusalem.  That’s the  o-n-l-y  realistic 
way in which the spelling and  grammar of Hebrew common words in the bulk of 
the Patriarchal narratives could  show a “remarkable grammatical/syntactical 
homogeneity” with the spelling and  grammar of Hebrew common words in the 
second half of II Samuel. 
If the Patriarchal narratives were not transformed into  alphabetical 
Biblical Hebrew until the late 7th century BCE in  Jerusalem, then in what 
written form were the Patriarchal narratives recorded  and stored prior to the 
late 7th century BCE?  On my threads we have seen dozens of  foreign proper 
names in the received text of the Patriarchal narratives that  have 
letter-for-letter spelling accuracy to non-west Semitic words attested in  the 
Late 
Bronze Age.  Letter-for-letter spelling accuracy like that as to non-west 
Semitic  words attested in the Late Bronze Age cannot possibly be coming from 
an 
oral  tradition.  Not.  Moreover, the reason why the Patriarchal  narratives 
were not written down in alphabetical Biblical Hebrew prior to the  late 
7th century BCE [in Jerusalem] is precisely because the Hebrews  well knew 
that they had the totally accurate  w-r-i-t-t-e-n  original version of these 
foundational  stories of the Hebrews in hand, so there was no particular hurry 
to transform it  into alphabetical Biblical Hebrew. 
Tons of analysts have noted, with some shock, that as to  the spelling and 
grammar of Hebrew common words in most of the Patriarchal  narratives 
[always excluding chapters 14 and 49 of Genesis], archaic elements as  to 
Hebrew 
common words are in surprisingly short supply.  Why is that?  The answer is 
that because the Hebrews  always had the totally accurate  w-r-i-t-t-e-n  
original  version of these foundational stories of the Hebrews readily at hand, 
there was  no necessity to transform the bulk of the Patriarchal narratives 
into  alphabetical Biblical Hebrew prior to the late 7th century BCE.  At 
that time, when the decision was  finally made by King Josiah to transform 
the original written version of the  Patriarchal narratives into alphabetical 
Biblical Hebrew [for the first time  ever, except as to chapters 14 and 49 
of Genesis], the Jewish scribes in  Jerusalem made the following two very 
sensible decisions:  (1) all proper names, especially exotic  foreign proper 
names, would be rendered verbatim, not eliminating any archaic  elements in 
proper names;   b-u-t  (2) by stark contrast,  as to Hebrew common words, the 
scribes would simply glance at what had  originally been written down 
centuries earlier and then instantly turn that  archaic prose into modern, 7th 
century BCE Jerusalem alphabetical  Biblical Hebrew prose, so that the text 
could easily be read by any literate  person in Jerusalem.   
It’s a fool’s errand to go searching for archaic elements  in the spelling 
and grammar of Hebrew common words in most of the Patriarchal  narratives, 
because for the most part such common words reflect late  7th century BCE 
Jerusalem and are not archaic in the slightest.  But consider the exciting 
flip side of  that.  The Patriarchal narratives  were recorded in permanent 
writing way back in the Late Bronze Age [hence all  those vintage Late Bronze 
Age foreign proper names in the received text with  accurate Late Bronze Age 
letter-for-letter spellings].  That permanent writing was precisely the  
reason why there was no necessity of transforming that original permanent  
writing [which after the 10th century BCE was stored safely in the  Temple in 
Jerusalem] into alphabetical Biblical Hebrew until the late  7th century BCE, 
in Jerusalem. 
Jim Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to