John Leake wrote: In Aramaic, of course, mdīnā has the dual meaning of 
'district' and 'city', while Arabic seems to have initially borrowed it more 
narrowly to mean a 'citadel' or 'walled city district'; it alternatively means 
a miSr, or 'capital', at least in former Sasanian territory where it perhaps 
signifies the shahrestān (provincial capital) of a district (shahr), what in 
New Persian becomes itself a shahr. Or so I gather. Interestingly, shahrestān 
is itself spelled מדינא in Middle Persian's Aramaizing orthography. 

---------------------------------


Ishinan : What is YOUR Arabic source which refers 'madiynah' as a narrowly to 
mean a 'citadel' or 'walled city district'?  

Besides, the term 'Misr' has nothing to do with any former Sasanian territory.

As it stands the term 'Misr' has a Semitic origin in the Old Canaanite Ugaritic 
language and is also in found in AfroAsiatic (A.E.) probably a loan word from 
Semitic source.

First occurence: The term 'MiS.r' is found on the Ugaritic Clay tablets this 
provides the first evidence of the use of the term _MiS.r_. Within the 
mythology of the Ancient Near East, the Ugaritic deities are said to dwell in 
encampments .. these "encampments" are referred to as territories or 
strongholds. Hence, the deities were said to possess their own dwelling and 
their own territory which they called [mS.r). Source: Ugaritic Letters 49 KTU 
1.3:V.7ff. Note that the encampment in this passage is [mSr). J.C. de Moor, 
Contributions to the Ugaritic Lexicon (1979)  

In B. Hebrew it cognates with the term "M'tsurah" (Metsoo-raw) referring to a 
mound, a rampart (for protection) or a fenced city, (M'tsowr has also the sense 
of a limit). Mtsuwrah (fenced) see 2 Chr 11:10, 2 Chr 11:23, 2 Chr 12:4, 2 Chr 
14:6, 2 Chr 21:3.

In Ancient Egyptian "ms.r" (with a corrupted spelling in Wallis Budge's as 
'Metcher' vol. I, p. 338) refers to a walled district, a name given to Egypt in 
respect of its double walls; See Spiegelberg in Recueil de travaux relatifs à 
la PHILOLOGIE ET A L'ARCHÉOLOGIE ÉGYPTIENNES et ASSYRIENES 21, 41.

In Arabic: _MSR_ meant a limit, or boundary between two lands. It also referred 
to a city or a town (see Arabic definitions below) .
The concordance in meanings, as well as the exact spelling survived unchanged 
from Ugaritic to Hebrew and Arabic attests to unbroken continuity.

Sorry, your suggestion for a Sassanian origin is incorrect. The same applies to 
Madiynah,. BTW. what is your exact reference for 'madiynah'. You are alluding 
its use in Middle Farsiy? Date and source?  I hope you are not referring to 
texts about Zoroastrian which date from the 9th to the 11th century.

Ishinan Ishibashi

وقال الليث: المِصْر في كلام العرب كل كُورة تقام فيها الحُدود ويقسم فيها الفيءُ  
(*)

والمصر الحاجز بين الشيئين

كالماصِرِ، والحَدُّ بينَ الأَرْضَيْنِ، والوِعاءُ، والكُورَةُ،

، مَصَّر الأَمصارَ منها البصرة والكوفة. الجوهري: فلان مَصَّرَ الأَمْصارَ كما 
يقال مَدّن المُدُنَ








_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to