Dear list members.

Part of Karl's comment is indeed correct - I made a mistake with the 
identification of the root.  It is indeed Y(D as Karl pointed out.  
Nevertheless, I stand by the basic point of my comment "that Amos 3:3 is the 
niphal of the same root and means "to endure with / tolerate."  And that this 
equally applies to Ex21:8. 


I would be delighted to hear your comments,

David Kolinsky
Monterey CA


David:


On Wed, May 1, 2013 at 3:13 PM, David Kolinsky <[email protected]> wrote:

Karl and Kevin:
>
>I suggest that you ponder the meaning of the niphal of this verb in Amos3:3.
>
>There are many meanings for the root (DH.

The  root here is Y(D, or as some say W(D. (DH is a root with the meaning of  
“to adorn” as in putting on jewelry. (DD is considered a variant of (WD  to do 
a 
second time, as in reporting what one witnessed. Biblical  Hebrew was pretty 
careful with its roots, not mixing them up even though  their derivatives may 
share the same consonantal spellings.

Karl W. Randolph.
Karl and Kevin:

I suggest that you ponder the meaning of the niphal of this verb in Amos3:3.

There  are many meanings for the root (DH.  But based on the words (aD =  
until, 
eternity; (oWD - still, again and (aeD = evidence (as well as  many others); 

I suggest to you that one of the meanings of this root is "to endure."

For this reason, the root also means "to set a time / meeting (a time of 
enduring in a certain place)"
Note also the related roots : 

(DD (polel) meaning "to help endure, support, sustain (Ps146:9;147:6) and in 
the 
hitpael: to endure, remain standing (Ps20:9). 


S(D  meaning "to sustain, maintain (Is9:6)(Pr20:28); to support  
(Ps18:36;20:3;41:4;94:18;119:117); to refresh oneself (KgI13:7)   


and others.


In  the case  of Exod21:8, I agree with Karl that it is the KTiV that is 
correct 
and  not the Qere.  I believe the correct translation is as follows:

"If  she is bad / unpleasant in the sight of her lord, such that he cannot  
endure / tolerate her then he must let her go........."

In  Amos3:3 the correct translation is : "Can two walk together, without the  
possibility of them being able to tolerate / endure together?"


David Kolinsky
Monterey, CA


________________________________
From: K Randolph <[email protected]>
To: Kevin W. Woodruff <[email protected]>
Cc: B-Hebrew  <[email protected]>
Sent: Wed, May 1, 2013 1:06:40 PM
Subject: Re: [b-hebrew] Exodus 21:8
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to