>A second point that I’ve noticed is that when one looks at a term that
appears to have multiple meanings, when one looks at the underlying
>action, what one finds is the same action applied to different contexts.

I'd be interested to see more development of this idea, because I've
noticed just the opposite: words mean what they mean because a society
chooses to use them that way. An English examples is "strike", which mean
"hit" in bowling but "miss" in baseball.

>A third point, one must differentiate between simple lexemes and complex
lexemes. A complex lexeme is where two or more words are >combined to give
a different meaning than what each single word has: e.g. “to fish out” has
a different meaning than “to fish”.

I think you're describing an idiom with this example. I'm not sure there's
a difference between an idiomatic usage and a "complex lexeme," but there
it is.



On Sat, May 4, 2013 at 7:13 AM, K Randolph <[email protected]> wrote:

> Nir:
>
> What you give are reasons I claim that Mishnaic Hebrew is a different
> language from Biblical Hebrew, a cognate language, and should be studied as
> such.
>
> A second point that I’ve noticed is that when one looks at a term that
> appears to have multiple meanings, when one looks at the underlying action,
> what one finds is the same action applied to different contexts.
>
> A third point, one must differentiate between simple lexemes and complex
> lexemes. A complex lexeme is where two or more words are combined to give a
> different meaning than what each single word has: e.g. “to fish out” has a
> different meaning than “to fish”.
>
> So when one looks at a snapshot of a language, i.e. the use of a language
> at one point in time, there are very few exceptions, even in modern
> languages, that each lexeme has one unique meaning.
>
> Karl W. Randolph.
>
> On Fri, May 3, 2013 at 8:01 AM, Nir cohen - Prof. Mat. 
> <[email protected]>wrote:
>
>> karl,
>>
>> >>There’s a major point of disagreement right there—a word can have
>> multiple
>> translations because of the differences from one language to another. but
>> within its own milieu, it has one meaning.
>>
>> here i must side with david. there are three types of phenomena: change
>> of the word morphology, change of the word semantics, and even
>> bifurcation:
>> one word is endowed with two different meanings. do you really want to
>> claim
>> that none of these occur?
>>
>> nir cohen
>>
>> _______________________________________________
>> b-hebrew mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>>
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>


-- 
Dave Washburn

Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com

Now available: a novel about King Josiah!
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to