>A second point that I’ve noticed is that when one looks at a term that appears to have multiple meanings, when one looks at the underlying >action, what one finds is the same action applied to different contexts.
I'd be interested to see more development of this idea, because I've noticed just the opposite: words mean what they mean because a society chooses to use them that way. An English examples is "strike", which mean "hit" in bowling but "miss" in baseball. >A third point, one must differentiate between simple lexemes and complex lexemes. A complex lexeme is where two or more words are >combined to give a different meaning than what each single word has: e.g. “to fish out” has a different meaning than “to fish”. I think you're describing an idiom with this example. I'm not sure there's a difference between an idiomatic usage and a "complex lexeme," but there it is. On Sat, May 4, 2013 at 7:13 AM, K Randolph <[email protected]> wrote: > Nir: > > What you give are reasons I claim that Mishnaic Hebrew is a different > language from Biblical Hebrew, a cognate language, and should be studied as > such. > > A second point that I’ve noticed is that when one looks at a term that > appears to have multiple meanings, when one looks at the underlying action, > what one finds is the same action applied to different contexts. > > A third point, one must differentiate between simple lexemes and complex > lexemes. A complex lexeme is where two or more words are combined to give a > different meaning than what each single word has: e.g. “to fish out” has a > different meaning than “to fish”. > > So when one looks at a snapshot of a language, i.e. the use of a language > at one point in time, there are very few exceptions, even in modern > languages, that each lexeme has one unique meaning. > > Karl W. Randolph. > > On Fri, May 3, 2013 at 8:01 AM, Nir cohen - Prof. Mat. > <[email protected]>wrote: > >> karl, >> >> >>There’s a major point of disagreement right there—a word can have >> multiple >> translations because of the differences from one language to another. but >> within its own milieu, it has one meaning. >> >> here i must side with david. there are three types of phenomena: change >> of the word morphology, change of the word semantics, and even >> bifurcation: >> one word is endowed with two different meanings. do you really want to >> claim >> that none of these occur? >> >> nir cohen >> >> _______________________________________________ >> b-hebrew mailing list >> [email protected] >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >> > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > > -- Dave Washburn Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com Now available: a novel about King Josiah!
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
