Dave:

On Sat, May 4, 2013 at 1:13 PM, Dave Washburn <[email protected]>wrote:

> >A second point that I’ve noticed is that when one looks at a term that
> appears to have multiple meanings, when one looks at the underlying
> >action, what one finds is the same action applied to different contexts.
>
> I'd be interested to see more development of this idea, because I've
> noticed just the opposite: words mean what they mean because a society
> chooses to use them that way. An English examples is "strike", which mean
> "hit" in bowling but "miss" in baseball.
>

“Strike” is brought up repeatedly, as the exception that proves the rule.
Even within baseball, the use includes a “hit”, an indication that here
we’re talking about a very specialized use of the term. The same is true in
bowling, a specialized type of “hit”.

>
> >A third point, one must differentiate between simple lexemes and complex
> lexemes. A complex lexeme is where two or more words are >combined to give
> a different meaning than what each single word has: e.g. “to fish out” has
> a different meaning than “to fish”.
>
> I think you're describing an idiom with this example. I'm not sure there's
> a difference between an idiomatic usage and a "complex lexeme," but there
> it is.
>
> A complex lexeme is where two terms used together make a meaning that is
not included in either term used independently.

An idiom can be a complex lexeme, or often a single term, used in a way
that often softens harsh reality, e.g. in Biblical Hebrew, )BD “to be(come)
lost” used idiomatically to refer to death. A similar example from English
in a conversation talking about a person’s death, the context indicates “He
passed last Thursday” uses “passed” as a shortened use of the idiom “passed
away” to refer to “died”.

These uses fit within the “few exceptions” I mentioned in my previous
message.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to