Oun:

On Tue, May 7, 2013 at 3:31 PM, Oun Kwon <[email protected]> wrote:

> On Mon, May 6, 2013 at 7:00 PM, John Leake <[email protected]> wrote:
> >
>
> Hi John,
>
> One of the problem I face is about the meaning of 'meaning'. When
> there are multitudes listed under a word in a lexicon/dictionary, are
> they all what we call 'meaning'? Lot's of them I see as not 'meaning'
> as such, but a certain usage. Someone argued one time on a different
> list that 'evening' (also) means 'afternoon' or 'late afternoon', I
> don't recall clearly. Lo, there is a such in any decent English
> dictionary. But, looking carefully, it is a Southern dialect. It's
> usage; hardly a meaning of a word.
>
> Oun Kwon
>

What you describe is what I call the difference between a translator’s
dictionary, which lists a bewildering array of every possible word that can
be used to translate a particular word in another language, and a user’s or
learner’s dictionary which tries to describe a word’s meaning and possible
semantic range of usage.

To use your example, a learner’s dictionary would define “night” as “the
time between sunset and sunrise when the sun doesn’t shine, also used
metaphorically to places where there’s extended darkness because the sun
doesn’t shine there, such as a cave.” after which it would list the parts
of night, such as twilight, evening, midnight, and dawn. Then when you come
to the word “evening”, it would be defined as “the early hours of night
usually undefined but before midnight, though some dialectal (non-standard)
uses extend it to denote also late afternoon.”

I try to make my dictionary a learner’s dictionary, not a translator’s
dictionary. But there are two weaknesses in it—because I didn’t set out to
write my own dictionary, rather it started as explanatory notes in the
margins of other dictionaries, some of my definitions are rather abridged,
that in my mind raise whole pictures, but may not explain to another the
same ideas. An example is לילה “night” where I assume the user has the
total picture as given in the paragraph above so I don’t give a full
description. The second weakness I notice is that I didn’t include Bible
verses where a word may be found. While I still don’t include the verses
for common words, used more than 20 times in Tanakh, for those words used
fewer than 20 times I usually list at least a few verses where they are
found, and for those words used 5 times or fewer, I usually list all the
verses where they are found. But this adding lists of verses is still an
unfinished task.

So when you look at a term in a dictionary, is it merely a list of words
that can be used to translate that word, or is it a description of what the
word means.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to