>>>>I (being one not considered a learned scholar on this site) would translate 
>>>>it "He who separates throughout the nations."<<<<

Thank you.

Now this is where I show my ignorance (but it is also getting at what I'm 
interested in.)

I can see where you get "separates" and "nations," but where do you get "he" 
and "throughout"?

Do both ideas come from בעדי ?


 
Michael Gerard Burke


________________________________
 From: David Kolinsky <[email protected]>
To: "[email protected]" <[email protected]> 
Sent: Monday, May 20, 2013 2:05 PM
Subject: Re: [b-hebrew] מבדיל בעדי
 


Mike,

I (being one not considered a learned scholar on this site) would translate it 
"He who separates throughout the nations."

However, that means nothing!  If the use is not attested in any of the source 
materials that we generally come across, then there is no way for us to know if 
it would have made any sense to a Biblical Hebrew speaker.  
Perhaps it was perfectly sound Biblical Hebrew.  
Perhaps, it would make sense but feel awkward to them.  
Perhaps it would mean to them something different.  
Perhaps it would mean nothing to them at all.

There is no way to know!

Respectfully,
David Kolinsky
Monterey, CA




________________________________
From: Mike Burke <[email protected]>
To: Dave Washburn <[email protected]>; "[email protected]" 
<[email protected]>
Sent: Mon, May 20, 2013 10:49:02 AM
Subject: Re: [b-hebrew] מבדיל בעדי


>>>>An electronic search of Hamlet would either turn up or not turn up the 
phrase we were looking for, depending on whether he used it there or 
not. That's what this list is for: dealing with the language of the 
Hebrew Bible as we have received it, and seeking to understand it.<<<<

If you wanted to understand the language of Shakespeare, there would be no 
reason to limit yourself to the text of Hamlet "as we have received it," and 
every reason to look at The King James Bible, Julius Caesar, Henry V, the 
Merchant of Venice, the Taming of the Shrew, etc.,etc., etc.

I'm interested in how Hebrew words are, were, and can be used (in both ancient 
and modern Hebrew), and I should think that anyone interested in understanding 
the language of the Hebrew Bible would be interested extra biblical sources.

K. Randolph said that an electronic search of the text of the Hebrew Bible 
didn't turn up the phrase I offered, but does that mean בעדי (the word I'm 
interested in here) couldn't be used in that phrase (or a phrase like it), or 
that it isn't so used in the Targums, Mishna, or Talmud?

I don't know if it is or isn't, as I didn't do
 an electronic search of every conceivable Hebrew Text before I asked my 
question.

I was wondering if בעדי could be used in a particular context, and I offered an 
example of the kind of context I was thinking of.

If any of you learned scholars came across the sentence "מבדיל בעדי גויים ," 
how would you translate it?

>>>>I really don't know what it is you're trying to do with these contextless 
>>>>questions, words and phrases<<<<

I put the word in which I'm interested in a context for you.

I'd like to know whether the word could be used in that context, and what it 
would mean (or are you saying it cannot be used in that context, and the 
sentence I constructed is meaningless?)


Michael Gerard Burke


________________________________
 From: Dave Washburn <[email protected]>
To: "[email protected]" <[email protected]> 
Sent: Monday, May 20, 2013 12:53 PM
Subject: Re: [b-hebrew] מבדיל בעדי
 





On Mon, May 20, 2013 at 9:05 AM, Mike Burke <[email protected]> wrote:

Would an electronic search of Hamlet turn up every possible phrase in which 
every word Shakespeare used in Hamlet could properly be used in Elizabethan 
English (or which he himself used in his collected works)?
>
>
>Michael Gerard Burke
>
>
>________________________________
>
>
Your question doesn't make sense. We deal in actual text from the Hebrew Bible 
here, not hypothetical phrases concocted out of someone's head. An electronic 
search of Hamlet would either turn up or not turn up the phrase we were looking 
for, depending on whether he used it there or not. That's what this list is 
for: dealing with the language of the Hebrew Bible as we have received it, and 
seeking to understand it. I really don't know what it is you're trying to do 
with these contextless questions, words and phrases.
 
-- 
Dave Washburn

Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com

Now available: a novel about King Josiah!


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew



_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to