Hallo Pere, well firstly I recognised that the heh holem vav is indicative of an imperative and the heh a hiphil, then the tsere under the tsadi instead of a hireq. I was surprised so I checked B. Davidsons's hebrew analytical lexicon and there is written this word idicating it as an imperative hiphil? Also I checked my personal grammar under the assumption that this verb would qualify as a Pe Vav/ Pe Yod.
Chris Watts Ireland On 9 Jul 2013, at 09:26, Pere Porta wrote: I assume that you refer to "w'hotsety". What is the reason that induces you to think that "hotsety" is in the Imperative? Greetings Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain) 2013/7/9 Chris Watts <[email protected]> > I am stumped to be honest as to why the verb translated as "bring" in > this verse is in the imperative. Just like many others in exodus. > It could just as easily have been a standard hiphil perfect? and > received the same translation, or not? After a few days I can not see > why it should be in the imperative. > > Chris Watts > Ireland > > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
