How could she be too told to be a woman. She'll be a woman until she dies! When it says להיות לאיש it means "to belong to a man." In other words, "to get married."
It would not make sense, anyway, for her to say אני זקן, even in modern Hebrew - since that is masculine. I'd render it in modern Hebrew as: אני זקנה מידי ([ב]כדי\בשביל) להינשא לגבר She was saying she's too told to get married again. Jason Hare Rehovot, Israel On Mon, Jul 22, 2013 at 1:28 PM, Chris Watts <[email protected]>wrote: > The part of verse 12: זקנתי מהיות לאיש concentrating > on the mem prefix. Looking down my lists of how מן is used I have > presumed to fit it into the "Causal" category, (from arnold and choi > ref heb syntax book). Literally translated in idiomatic way: "I am > too old from being for a husband." It's interesting to see how > modern hebrew would say this: אני זקן מכדי שאהיה לי > הבעל they have also that nuance of 'from' followed by the verb > 'being'. It is interesting to note that she does not say : > זקנתי להיות אישה > > > > Chris Watts > Ireland > > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
