Recognizing again that this is about Greek rather than Hebrew, I mention the 
following article only because of the appeal to Stan Porter's Verbal Aspect in 
the Greek of the New Testament.
Steve Runge has identified "foundational errors in Stan Porter's theoretical 
framework that significantly undermine the validity of his claims regarding the 
Greek verb." See
http://www.ntdiscourse.org/2013/08/porters-use-of-contrastive-substitution/

This is relevant for Hebrew to the extent that Hebrew grammarians use Greek to 
illustrate or provide parallels for the Hebrew verbal system.


Ken M. Penner, Ph.D.
Associate Professor, Religious Studies
2329 Notre Dame Avenue, 409 Nicholson Tower
St. Francis Xavier University
Antigonish, NS  B2G 2W5
Canada
(902)867-2265
[email protected]




From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of C L
Sent: Friday, September 27, 2013 4:28 AM
To: [email protected]
Subject: [b-hebrew] Isaiah 44:24

Barry,

If I may respond to your comments:

"If I may paraphrase his grammar-speak, the aorist views the action as simple 
action, rather than as a process (imperfect) or in terms of completion 
(perfect)."

>> I think this is a correct statement about Wallace's grammar.

"With regard to the aorist indicative, this means that the action is viewed as 
taking place in the past (from the point of view the speaker or writer of the 
text, or represented as so from the point of view presented in the text)."

>> Often, but not always. Aorist often indicates events that occur in the 
>> simple present. Stanley Porter discusses this at length in his Verbal Aspect 
>> in the Greek of the New Testament. Wallace's discussion of Aktionsart is 
>> pertinent here, as well. Aorist simply denotes unmarked action that is 
>> viewed as a complete event. It IS the "normal narrative past tense verb," as 
>> you say, but it is very often used to denote present tense, gnomic usage, 
>> and other types of action. I did misspeak myself by describing the use of 
>> aorist in Isaiah 44:24 as "gnomic." I was looking for the correct category 
>> for the timeless use of the aorist, which would normally be signaled in 
>> English by the simple present.

Getting back to Isaiah 44:24...

The "timeless snapshot" use of the aorist neatly explains why the Greek 
translators chose it to render participial Hebrew verb forms used to describe 
Y'.

Sincerely,

Chris Lovelace
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to