Barry,
You may be right. It's hard to say with certainty what the Greek translators
were thinking, but the Old Greek/Septuagint is a valuable tool to understanding
how the Ancients might have understood their Hebrew Vorlage. I do think caution
is merited, of course, for the reasons I mentioned earlier. But bold caution is
merited in all scholarship.
Thank you for sharing your insights.
Sincerely,
Chris Lovelace
>________________________________
> From: Barry <[email protected]>
>To: C L <[email protected]>
>Cc: "[email protected]" <[email protected]>
>Sent: Friday, September 27, 2013 4:07 AM
>Subject: Re: [b-hebrew] Isaiah 44:24
>
>
>
>Thanks for your response. I still think the translator conceptualized these as
>simple past tenses for the reasons I mentioned before, but for me, a passage
>like this is a window into the translator's view of the Hebrew, and is
>invaluable for that reason (and others).
>
>
>N.E. Barry HofstetterSent from my iPad
>Personal opinions expressed in this email do not reflect any institution with
>which I may be affiliated
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew