I find this statement rather...incredible. What it tells us is how the 
translator, involved in both linguistic communities, conceptualized the verbs. 
In Isaiah 44:24 we have him rendering with both present substantive participles 
and aorist main verbs. I don't think we can ignore this, and how the ancient 
translators (especially the LXX and Jerome) rendered these has to inform our 
own theories with regard to Hebrew verbs. The fact that there is not a 
"one-to-one correspondence" is in itself an important datum.

N.E. Barry Hofstetter
Sent from my iPad
Personal opinions expressed in this email do not reflect any institution with 
which I may be affiliated

> 
> RF: There is not a one-to-one correspondence between the Hebrew verb forms of 
> the Tanakh and the Greek verb forms in the LXX. Therefore, in my opinion,  
> the use of verbs in the LXX tells us nothing about the meaning of the verbs 
> in the Hebrew text.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to