On Tuesday 25 April 2006 22:13, Jamil Ahmed wrote:
> Dipankar da, that will be great! :-)

Oh, i missed a few. 

1. In paragaraph 3, line 5, 'ইত্যাদী' should be corrected to 'ইত্যাদি'. 

2. And this sentence that started in line 4, paragraph 3
has problems. The 'ব্যবহারের জন্য' 
is repeated, and the sentence gets a hanging loose end. A proposed 
reformulation can be:
আধুনিক বৈশিষ্ট্যের ব্যবহারের জন্য, যেমন XML, ..., ইত্যাদি, ইউনিকোডের প্রয়োজন, 
এবং এটাই ISO/IEC ... এর প্রয়োগের একমাত্র উপায়। 

3. In the last line of paragraph 4, 'পুর্ন' has two errors. It should be 
'পূর্ণ'. 
4. In paragraph 4, the use of 'পুরাতন' is bouncing a bit with the as a whole 
word choice of the text, i think 'পুরোনো' could go better. Though it is 
entirely a question of style. 

5. The second sentence of paragraph 4 sound awkward, 'উদ্দেশ্যে সমর্থন দেয়' is 
a phrase that sounds quite non-Bangla. I think one proposed reformulation can 
be:
ইউনিকোড কোনো বাড়তি প্রকৌশল ছাড়াই একটি সফ্টওয়্যার বা ওয়েবসাইটকে বিভিন্ন 
প্লাটফর্ম, ভাষা এবং দেশে ব্যবহারযোগ্যতা 
দেয়। 
What i have done here is, erasing the word 'ব্যবহার' at the start of the 
sentence, and replaced the whole problematic phrase. But, again, it is a 
question of style to a large extent. 

6. The first sentence in paragraph 5 uses a phrase 'অলাভজনক সংস্ঘা', that 
actually creates a negative sense, that this organization generates 'অলাভ', 
which was not the intended sense in the original phrase 'non-profit 
organization'. But, this is one problem of translation, it can be avoided 
only by reformulating the sentence. It can be done in many ways. One proposed 
reformulation can be:
ইউনিকোড কনসোর্টিয়াম সংস্থাটি কোনো লাভ তথা আয় তৈরি করে না, এর উদ্দেশ্য হল 
ইউনিকোড 
বৈশিষ্ট্যের উন্নয়ন, ব্যবহার এবং বিস্তার করা, যে ইউনিকোড প্রতিনিধিত্ব করে 
যাবতীয় আধুনিক সফ্টওয়্যার এবং বৈশিষ্ট্যের। 

7. In paragraph 5, there should be a gap between 'গ্রহণ' and 'করা'. 

8. In paragraph 6, 'তথ্যে' should be 'তথ্যের'. 

Reply via email to