dipankar das wrote:
6. The first sentence in paragraph 5 uses a phrase 'অলাভজনক সংস্ঘা', that actually creates a negative sense, that this organization generates 'অলাভ', which was not the intended sense in the original phrase 'non-profit organization'. But, this is one problem of translation, it can be avoided only by reformulating the sentence. It can be done in many ways. One proposed reformulation can be: ইউনিকোড কনসোর্টিয়াম সংস্থাটি কোনো লাভ তথা আয় তৈরি করে না, এর উদ্দেশ্য হল ইউনিকোড বৈশিষ্ট্যের উন্নয়ন, ব্যবহার এবং বিস্তার করা, যে ইউনিকোড প্রতিনিধিত্ব করে যাবতীয় আধুনিক সফ্টওয়্যার এবং বৈশিষ্ট্যের।

In Bangladesh the word অলাভজনক is widely in use. For NGO's they use অলাভজনক প্রতিষ্ঠান and that is why we can stay with it. About the spelling of Software I remover the ্ beside ফ because Microsoft made a conjunct of FaTa. So that looks very wired. Better we remove the ্ from it. Also news papers of Bangladesh writes সফটওয়্যার and I can show you sample if you want to.

Omi


-------------------------------------------------------
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid0709&bid&3057&dat1642
_______________________________________________
Bengalinux-core mailing list
Bengalinux-core@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-core

Reply via email to