> If Behdad had said this 25 years ago, I would have agreed with him; but not > any more. Today the word "Farsi" is a part of the English vocabulary, > referring to, well, "Farsi". It is in the latest Oxford Engilish > Dictionaries, which is the defacto standard for English usage. That makes > it official. It is used as such by VOA, the US State Department, and and a > whole raft of other serious institutions. If you don't believe it, do a > search for "Farsi" in Google, and see what you come up with. > > Best regards to all > You're right about Farsi. Also (IMO) software should not be translated into "pure" Farsi but into an easy to understand Farsi. Google mentioned in many parts of their translation pages that the translations should not be too formal but the Farsi translation is kind of formal. I don't live in Iran and don't like Farsi interfaces at all, even though I translated a few small programs before. I think this is because it is harder for me to translate those wired translation back into technical terms that I understand that just translate them from another language (assuming I didn't know much English). Even people in Iran who I know have little or no knowledge of English don't use those Farsi interfaces. Farsi software is not meant for literature professors, it is meant for normal people who either can't speak English or just like Persian better. So we should make it easy to understand for everybody. I mean for gods sake it's a software not a poem! ;-)
-- Hooman Baradaran [EMAIL PROTECTED] www.hoomanb.com _______________________________________________ bna-linuxiran mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-linuxiran
