>
>
>
> I'm curious to know how 'Glory Season' does sale in France compared to
> other Brin titles and relatively to the original English version. My point
> is that the title has been very badly translated into 'La jeune fille et
> les clones' (The young girl and the clones) and because of that I suspect
> the sales to be relatevely bad.
Eeeeuch! Well I don't know enough French to think of a better
one. Ironic. Brin himself was living in France when he was writing
it! (Maybe the publisher should have asked *him*. I mean, you can't live
in France for any length of time without knowing enough French to get by
even if you woulndn't have to be totally fluent in it....) How woould you
do say, something that translated as "the season of the glory"?
>
> In fact this kind of title categorizes the book into what we call "railway
> station litterature" (?? pulp fiction ??) and would rebuke any SF lover.
> Sure, someone who knows Brin's other works would be surprised but would
> give the thing a try, but the title is, in my opinion, harmful for shelves
> browsers in search for novelty.
>
That sure harms the "Feminist" aspect of the book if people are picking it
up expecting trashy romance. Of Course, some so called rad fems seem to
think its a trashy romance anyway (lady scientist types like the science
though.) Brin practically got crucified by some people in the so called
feminist sf community (I think he took it hard when he didn't win the
Tiptree which is the "Gender" sf award but is kind of controlled by what
he seems to consider an Evil Cabal.) I thought it was pretty cool sf, the
biology was worked out good (among the 50 credits in back is Dr Jack Cohen
who's become science/biology adviser to quite a few writers) and I liked
the use of Game of LIfe. ("Wow! You don't even need a computer!")
Kristin