* Kristin A. Ruhle [Wed, 03/01/2001 at 15:20 -0800]

> Eeeeuch! Well I don't know enough French to think of a better
> one. Ironic. Brin himself was living in France when he was writing
> it! (Maybe the publisher should have asked *him*. I mean, you can't live
> in France for any length of time without knowing enough French to get by
> even if you woulndn't have to be totally fluent in it....) How woould you
> do say, something that translated as "the season of the glory"?
> 

Well, I haven't read it in French (only in English in 99) so I din't know
how they have translated 'glory'. Personally, given the particular light
that is caracteristic of the glory I would have translated it in 'nimbe'
which sounds very plausible for a snow name, and thus would have kept to
the author title with 'La saison de la nimbe' which is more mysterious and
less reducing than 'La jeune fille et les clones'. 


> I thought it was pretty cool sf, the
> biology was worked out good (among the 50 credits in back is Dr Jack Cohen
> who's become science/biology adviser to quite a few writers) and I liked
> the use of Game of LIfe. ("Wow! You don't even need a computer!") 

I thought it was _excellent_ sf, even though there is just a slight bit too much
open plots and unanswered questions. For a single opus, I mean, would have
been just perfect for a part one of two.


-- 
Jean-Marc Chaton    |   La Terre n'est pas un h�ritage de nos  
                    | anc�tres, nous l'empruntons � nos enfants.
                    |                     =^..^=

Reply via email to