On Thursday 05 May 2011, you wrote: > Translation reviewed using "zone de temps"... > "zone de temps" sounds quite odd, > how do you like "Intervalle" or "Période" ? > A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings.
I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases, to make sure the users won't mix the two meanings. -- You received this bug notification because you are a member of C2C OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group. https://bugs.launchpad.net/bugs/719101 Title: GTD : bad timebox translation Status in OpenERP Server: Confirmed Bug description: timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps", which is timesheet, not timebox. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~c2c-oerpscenario Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~c2c-oerpscenario More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

