I do agree with you, the only solution I can imagine should be to use some "digital esperanto" instead of english. Because english is so often frenchglish, spanglish, germglish, niponglish, even en_us ;))
xrg a écrit : > On Thursday 05 May 2011, you wrote: > >> Translation reviewed using "zone de temps"... >> "zone de temps" sounds quite odd, >> how do you like "Intervalle" or "Période" ? >> >> > A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should > remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings. > > I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common > word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the > translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases, > to make sure the users won't mix the two meanings. > > -- Olivier LENOIR 13 Av de La Porte Chaumont 75019 Paris Fixe : 09 53 97 60 82 Bureau : 01 58 35 39 38 Mobile : 06 88 96 56 03 Site : http://www.remotesignature.com Mail Addresses : [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] -- You received this bug notification because you are a member of C2C OERPScenario, which is subscribed to the OpenERP Project Group. https://bugs.launchpad.net/bugs/719101 Title: GTD : bad timebox translation Status in OpenERP Server: Confirmed Bug description: timebox is incorrectly translated to french : "feuilles de temps", which is timesheet, not timebox. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~c2c-oerpscenario Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~c2c-oerpscenario More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

