Hi Osama, 

 
Thank you for your email. You can view the latest Arabic translation/ 
terminology used here:
http://staging.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/jo/legalcode 
 
Please note that we are currently waiting the final approval of CC on the first 
6 Arabic licenses so we can make live to the public. This may involve further 
amendments to be made to the licenses as required. Hope this helps.
 
Best, 
 
Rami Olwan
 
PhD Candidate, Australian government scholar (2008) 
ARC Center of Excellence for Creative Industries and Innovation 
Project Leader Creative CommonsJordan
LL.M.Columbia University School of Law, New York, U.S. 
Phone: +61 731389591 
Fax: +61 731389395 
Mobile: +61 413743395 
E-mail: [email protected]
Website: http://www.olwan.org 
Address: Level 1, Margaret Street 
BrisbaneQLD 4000 
Australia

________________________________
From: Osama KM <[email protected]>
To: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>
Sent: Fri, March 5, 2010 5:06:36 PM
Subject: [cc-arab-world] Changing terms

Hello,

I'm Osama Khalid, an Arabic Wikipedia contributor who's interested in 
localization.

There have been several changes since the the Jordain team released the first 
draft[1]. Unfortunately, we, in Wikipedia, didn't keep in touch with the 
legal/translation team here. We agreed to use the terms you chose when you 
released the first draft, but I think they've been changed since then[2].

We used 'المشاع المبدع' to translate 'Creative Commons', 'نسبة المصنف إلى 
مؤلفه' for 'Attribution', 'المشاركة على قدم المساواة' for 'ShareAlike', 'لا 
اشتقاقات' for 'NoDerivative' and 'غير التجارية' for 'Noncommercial' (well, 
we've rarely needed these two). Hundreds of messages uses these terms and I 
think we need to change all of them.

Now, what are the new, acceptable, legal translations of the previous terms, 
the ones we should apply? Are they final? Are you already in the 'freeze' 
stage?

Thanks for your great work.

[1]: http://mirrors.creativecommons.org/international/jo/translated-license-
v1.pdf
[2]: http://mirrors.creativecommons.org/international/jo/translated-license-
v3.pdf 

--
Osama Khalid
“Value your freedom or you will lose it, teaches history. 'Don't bother us 
with politics', respond those who don't want to learn.” -Richard Stallman
TinyOgg: Watch YouTube without Flash:
  <http://tinyogg.com>

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.


      

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to