Dear Bassel,

 

Thank you very much for your precious minutes, these are very help, hope to 
meet again, and work together on various projects between Lebanon and Syria.

 

Please Ziad, did you attend the meeting in Qatar?!

 

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On 
Behalf Of Ziad Maraqa
Sent: Friday, November 19, 2010 11:13 AM
To: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Subject: RE: [cc-arab-world] ملخص حول اجتماع المشاع الإبداعي في قطر والترجمة 
الجديدة

 

تحية الى الجميع

انني اتعجب من كلمة ان الترجمة غير قانونية و انة تم ذلك تمشيا مع رغبة الجميع , 
وانة تم اصدار وثائق كثيرة انني اتسال اي وثائق تم اصدارها حيث لم يتم اصدار اي 
رخصة عربية ؟؟؟؟؟  و ماذا تقصد بالجميع حيث ان الاستاذ رامي و الاستاذة هالة فقط 
هم المدافعين عن الترجمة ؟؟؟ بالاضافة الى ذلك فان الترجمة جاءت على اساس المقياس 
على امتلاك شيئ على الشيوع و لا يعني الشيوع للجميع ( للتوضيح هل بمكن ان نسمي 
ملكية على الشيوع مالك للجميع؟ )

فيما يتعلق بالملخص حول الاجتماع فانني ارغب بتوضيح النقاط التالية الى السيد باسل 

1-   كلمه المشاع الإبداعي المقترحه لم يتم إستخدامها قبل ثلاث سنوات ولكن عندما 
بدأ المشروع في العالم العربي عام 2004

  -  2  يجب أيضاً ذكر ان جوى ايتو لم يعارض التسميه المقترحه حيث تم الاتفاق منذ 
2009 في الدوحة على الترجمة . 

 

3- كان من الافضل التحدث في مواضيع اعمق من ترجمة اربعة مصطلاحات و ترك الامور 
القانونية مثل التنازل عن حق المؤلف , انني على ثقة ان الجميع لا يعلم او على 
اطلاع على تفاصيل القانونية للرخص و التغيرات التى تمت على الرخصة الاردنية و 
المقارنة مع الرخص الاصلية , حيث يجب ان يكون هنالك حرص على تفعيل الرخص امام 
المحاكم , و الاستفادة من الاجتماعات في امور ذات اهمية.  
 
3-  كل التراخيص  الأردنيه (6) الجاهزه والتي تم  إرسالها للمنظمه لا تسخدم نسبه 
المصنف وإنما نسب المصنف حيث ان المنظمة قامت بتزوبدك بنسخة عن الرخص في السابق 
  
  4- لا تسخدم كلمه المشاركه على قدم المساواه فى الرخص الأردنية

 

يؤكد لورنس ليسيغ انه حتي لو اطلقنا كلمه  Commons هذا لا ينفي وجود حقوق محفوظه 
للمؤلف حيث ان ذلك مسأله منفصله  وهناك طبيعه خاصه لحقوق الملكية الفكريه 
non-rivalrous  تجعلها تختلف عن الأشياء الأخري (goods) التي  ترد عليها عليها 
حقوق الملكية والتي تعتبرrivalrous.

 

انني اتمنى من الجميع قبل تقديم اقتراحات او الاتفاق على موضوع  ان يتم الرجوع الى 
تاريخ المشروع و المراسلات و النقاش الذي تم على الرخص الاردنية منذ سنة 2004 و 
للاسف لم يتم استلام اي اضافة قانونية على الرخص المتوفرة على موقع المنظمة و 
المتاح للجميع للنقاش
 

 

زياد مرقة 






  _____  

Subject: Re: [cc-arab-world] ملخص حول اجتماع المشاع الإبداعي في قطر والترجمة 
الجديدة
To: [email protected]; [email protected]
From: [email protected]
Date: Thu, 18 Nov 2010 13:31:57 +0000

صديقي باسل ، 

أشكرك على وضع الأمور في نصابها ، إلا أنني ولغايات الأنصاف أود ان أضيف أمران ان 
سمحت : 
الأول : الاتفاق على تسمية المشاع الابداعي ، ليس لصحتها قانونيا ، وإنما تمشيا مع 
رغبة الجميع ، وكونه تم إصدار وثائق كثيرة ، أصبح من الصعب الرجوع عنها وتغيير 
الاسم . 
الثاني : المشاع الابداعي ليس محصور على الإنترنت . 

والله ولي التوفيق . Sent from my BlackBerry® smartphone from OrangeJO

  _____  

From: Bassel Safadi <[email protected]> 

Sender: [email protected] 

Date: Thu, 18 Nov 2010 12:42:41 +0200

To: CC Arab World المشاع الإبداعي<[email protected]>

Subject: [cc-arab-world] ملخص حول اجتماع الم شاع الإبداعي في قطر والترجمة الج 
ديدة

 

مرحبا جميعا

كما تعلمون فان المجلس الاعلى للاتصالات في قطر استضاف في الرابع والعشرين من 
الشهر الماضي مشكورا إجتماعاً إقليمياً لمؤسسة المشاع الابداعي (Creative Commons) 
في المنطقة العربية، وقد حضر الاجتماع عدد من المهتمين بمجال الرخص الحرة وممثلي 
المشاع الإبداعي في العالم العربي بالإضافة إلى العديد من موظفي المقر الرئيسي وقد 
تم نقاش العديد من النقاط بما فيها إنتشار إستخدام الرخص والخطوات القادمة من أجل 
إشهارالفكرة، ولكن وبناء على رغبة المشاركين تم التركيز على موضوع الترجمة والتي 
كانت أحد عوائق انتشار الرخص في العالم العربي، حيث وكما تعلمون تم الاتفاق في 
الاجتماع الأول في 2008 والذي استضافته قناة الجزيرة في قطر، على تسمية منظمة 
كرييتف كومونز: المشاع الإبداعي باللغة العربية، لكن وبسبب الازدياد الكبير لعدد 
مستخدمي الرخص وانضمام عدد من الدول العربية فيما بعد، نشأت بعض الخلافات على اسم 
المنظمة بالإضافة إلى بعض الاختلافات على ترجمة أسماء رخص المشاع الإبداعي، وبما 
أن العالم العربي يتحدث لغة واحدة فمن غير المنطقي وجود أكثر من ترجمة لنفس الاسم. 
لذلك تم مناقشة موضوع الترجمة بشكل تفصيلي وتم الإتفاق على توحيد المصطلحات أثناء 
الاجتماع والذي حضره كل من:

من المنظمة الأم:
جوي إيتو، المدير التنفيذي
ديان بيترز، المسؤولة القانونية
ميشيل تورن، مسؤولة العلاقات العالمية
دوناتيلا ديلا راتا، مسؤولة العالم العربي
إيرك ستيوار، إداري
باول كيلر، مسؤول هولندا
جون فيليبس


ممثلي المشاع الإبداعي الرسميين في العالم العربي:
هالة السلماوي، مصر
باسل الصفدي: سورية
بيير الخوري: لبنان
محمد درويش: لبنان
متطوعي وداعمي المشاع الإبداعي في العالم العربي:
يحيى مكاوي، مصر
رامي علوان، الأردن
إيمان جردات، الأردن
عيسى المحاسنة، الأردن
عمر طويل، الأردن
فادي بكي، لبنان
نعيمة ظريف، لبنان
حبيب حداد، لبنان
ستفياني تيروار: الإمارات
محمود أبو وردة: الإمارات
بلال رندري، قطر
محمد نانباي، قطر
مؤيد أحمد، قطر
محمد بشير، قطر
محمد السيد، قطر
براين فيسولوسكي: قطر
وعدد من موظفي المجلس الأعلى للإتصالات في قطر

وتم النقاش على النقاط التالية:
1- ترجمة الإسم Creative Commons
2- ترجمة أسماء الرخص

دار نقاش طويل حول موضوع ترجمة الإسم، وقد تم تقديم العديد من الاقتراحات الجيدة، 
وكانت المشكلة الرئيسية لدى العديدين هي في كلمة (المشاع الإبداعي) والمستخدمة منذ 
ثلاث سنوات وحتى الآن، حيث يعتقد البعض أن كلمة المشاع تعني (عدم إمتلاك العمل 
وتوفره للعامة) في حين أن المشاع الإبداعي كمنظمة وفكرة تؤكد دائماً على ضرورة حفظ 
حقوق المؤلف الأصلي للعمل، وقد دافع كل من المحامي رامي وعلوان والمحامية هالة 
السلماوي عن فكرة الترجمة، حيث أنه في قوانين الأردن ومصر تعني  كلمة المشاع 
الشيوع (أي الملك الجماعي)، في حين عارض المحامي بيير الخوري الاسم في البداية 
وقدم العديد من الاقتراحات، ثم وبعد مناقشة تفصيلية اقتنع الجميع بأن كلمة المشاع 
الإبداعي صحيحة قانونياً، كما قام جوي إيتو بشرح فكرة اسم Creative Commons وبيّن 
أنه من المناسب أن يكون للمنظمة اسم فريد حتى تصبح علامة مميزة، فليس الهدف من 
الاسم شرح الفكرة وإنما يتم شرح الفكرة من خلال قراءة الرخص أو المقالات العربية 
التي تشرح الفكرة ومن الجدير بالذكر انه حتى بالانكليزية اسم كرييتف كومونز غامض 
للوهلة الأولى ولذلك اتفق جميع الحضور على المحافظة على التسمية الحالية بالعربية 
وهي المشاع الابداعي بشرط ذكر الاسم الاصلي بالانكليزية الى جانب الاسم العربي 
وذلك منعا للالتباس فيصبح الاسم الكامل على الشكل: المشاع الابداعي (Creative 
Commons) ويصح استخدام الاسم باللغة الانكليزية بأحرف إنكليزية فقط بدون الاسم 
العربي وهو أمر اختياري.

للاستماع إلى تعليق لورانس ليسيغ حول معنى كلمة Commons الرجاء تحميل الملف:  
<http://bit.ly/9AX4zS> http://bit.ly/9AX4zS

أما بالنسبة لترجمة أسماء الرخص وهي:
Attribution اعتمدت الترجمة: (نسب المصنف) بدلاً من الاسم السابق المستخدم في 
الرخصتين المصرية والأردنية (نسبة المصنف) بعد نقاش طويل شارك فيه الجميع، وقد تم 
تقديم العديد من الاقتراحات منها: العزو والإسناد. ولم يتم استخدام كلمة العزو 
بسبب كونها غير واضحة للوهلة الأولى في حين أن نسب المصنف أكثر تعبيراً عن المعنى، 
وقد أوضح جوي إيتو أن المقصود بنسب المصنف هو نسب المصنف لمؤلفه وهو أمر مهم 
للغاية لفهم معنى الكلمة. فمثلاً اذا استخدم مدّون صورة مأخوذة من كتاب منشور تحت 
إحدى رخص المشاع الإبداعي، فيجب أن يذكر اسم مؤلف الكتاب أسفل الصورة بالإضافة إلى 
اسم الكتاب.

ShareAlike اعتمدت الترجمة: (الترخيص بالمثل) بدلاً من الاسم السابق المستخدم في 
الرخصتين المصرية والأردنية (المشاركة على قدم المساواة)، حيث أن الرخصة اذا 
استخدمت على عمل ما فهي تعني أنه يمكن للآخرين إنشاء أعمال مشتقة من العمل الأصلي 
ولكن يشترط أن تنشر هذه الأعمال المشتقة تحت نفس الرخصة المنشور بها العمل الأصلي.

NonCommercial تترجم إلى (غير تجاري) بدلاً من (غير تجارية) حيث أن الترخيص في 
اللغة العربية مذكر، وهي نفس الترجمة المعتمدة تقريباً والمتفق عليها سابقاً من 
قبل جميع المساهمين في مشروع الترجمة، وتعني منع استخدام العمل المنشور تحت هذه 
الرخصة لأغراض تجارية.

NoDerivatives اعتمدت الترجمة (منع الإشتقاق) بدلاً من الترجمة السابقة (من غير 
إشتقاق) وذلك لتوضيح أن استخدام هذه الرخصة على عمل ما يمنع المستخدم من تعديل هذا 
العمل ويمنعه من إنشاء أعمال مشتقة، في حين أنه يبقي له المجال مفتوحاً لإعادة نشر 
العمل كما هو بدون تعديل.

وفي النهاية نتمنى من الجميع ومنعاً للإلتباس استخدام الأسماء الجديدة للرخص بهدف 
توحيد المصطلحات حيث أننا جميعاً نتكلم لغة عربية واحدة ونهدف جميعاً لنشر حرية 
الثقافة على شبكة الإنترنت.

وشكرا :)

مع تحياتي،
باسل

-- 
Bassel Safadi
 <http://bassel.ws/> http://bassel.ws
 <http://aikilab.org/> http://aikilab.org
Global +1 323-545-3855
Singapore +65 93488349

 


-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.869 / Virus Database: 271.1.1/3273 - Release Date: 11/22/10 
21:44:00

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to