أتفق معك، ولكن أعتقد في هذه الحالة يمكن القول أن تسمية المشاع الإبداعي
اعتمدت تماشياً مع رغبة الجميع ولعدم تعارضها مع النصوص القانونية
ما رأيك؟

2010/11/18 <[email protected]>

> صديقي باسل ،
>
> أشكرك على وضع الأمور في نصابها ، إلا أنني ولغايات الأنصاف أود ان أضيف أمران
> ان سمحت :
> الأول : الاتفاق على تسمية المشاع الابداعي ، ليس لصحتها قانونيا ، وإنما
> تمشيا مع رغبة الجميع ، وكونه تم إصدار وثائق كثيرة ، أصبح من الصعب الرجوع
> عنها وتغيير الاسم .
> الثاني : المشاع الابداعي ليس محصور على الإنترنت .
>
> والله ولي التوفيق .
>
> Sent from my BlackBerry® smartphone from OrangeJO
> ------------------------------
> *From: * Bassel Safadi <[email protected]>
> *Sender: * [email protected]
> *Date: *Thu, 18 Nov 2010 12:42:41 +0200
> *To: *CC Arab World المشاع الإبداعي<[email protected]>
> *Subject: *[cc-arab-world] ملخص حول اجتماع الم شاع الإبداعي في قطر
> والترجمة الج ديدة
>
> مرحبا جميعا
>
> كما تعلمون فان المجلس الاعلى للاتصالات في قطر استضاف في الرابع والعشرين من
> الشهر الماضي مشكورا إجتماعاً إقليمياً لمؤسسة المشاع الابداعي (Creative
> Commons) في المنطقة العربية، وقد حضر الاجتماع عدد من المهتمين بمجال الرخص
> الحرة وممثلي المشاع الإبداعي في العالم العربي بالإضافة إلى العديد من موظفي
> المقر الرئيسي وقد تم نقاش العديد من النقاط بما فيها إنتشار إستخدام الرخص
> والخطوات القادمة من أجل إشهارالفكرة، ولكن وبناء على رغبة المشاركين تم
> التركيز على موضوع الترجمة والتي كانت أحد عوائق انتشار الرخص في العالم
> العربي، حيث وكما تعلمون تم الاتفاق في الاجتماع الأول في 2008 والذي استضافته
> قناة الجزيرة في قطر، على تسمية منظمة كرييتف كومونز: المشاع الإبداعي باللغة
> العربية، لكن وبسبب الازدياد الكبير لعدد مستخدمي الرخص وانضمام عدد من الدول
> العربية فيما بعد، نشأت بعض الخلافات على اسم المنظمة بالإضافة إلى بعض
> الاختلافات على ترجمة أسماء رخص المشاع الإبداعي، وبما أن العالم العربي يتحدث
> لغة واحدة فمن غير المنطقي وجود أكثر من ترجمة لنفس الاسم. لذلك تم مناقشة
> موضوع الترجمة بشكل تفصيلي وتم الإتفاق على توحيد المصطلحات أثناء الاجتماع
> والذي حضره كل من:
>
> من المنظمة الأم:
> جوي إيتو، المدير التنفيذي
> ديان بيترز، المسؤولة القانونية
> ميشيل تورن، مسؤولة العلاقات العالمية
> دوناتيلا ديلا راتا، مسؤولة العالم العربي
> إيرك ستيوار، إداري
> باول كيلر، مسؤول هولندا
> جون فيليبس
>
>
> ممثلي المشاع الإبداعي الرسميين في العالم العربي:
> هالة السلماوي، مصر
> باسل الصفدي: سورية
> بيير الخوري: لبنان
> محمد درويش: لبنان
> متطوعي وداعمي المشاع الإبداعي في العالم العربي:
> يحيى مكاوي، مصر
> رامي علوان، الأردن
> إيمان جردات، الأردن
> عيسى المحاسنة، الأردن
> عمر طويل، الأردن
> فادي بكي، لبنان
> نعيمة ظريف، لبنان
> حبيب حداد، لبنان
> ستفياني تيروار: الإمارات
> محمود أبو وردة: الإمارات
> بلال رندري، قطر
> محمد نانباي، قطر
> مؤيد أحمد، قطر
> محمد بشير، قطر
> محمد السيد، قطر
> براين فيسولوسكي: قطر
> وعدد من موظفي المجلس الأعلى للإتصالات في قطر
>
> وتم النقاش على النقاط التالية:
> 1- ترجمة الإسم Creative Commons
> 2- ترجمة أسماء الرخص
>
> دار نقاش طويل حول موضوع ترجمة الإسم، وقد تم تقديم العديد من الاقتراحات
> الجيدة، وكانت المشكلة الرئيسية لدى العديدين هي في كلمة (المشاع الإبداعي)
> والمستخدمة منذ ثلاث سنوات وحتى الآن، حيث يعتقد البعض أن كلمة المشاع تعني
> (عدم إمتلاك العمل وتوفره للعامة) في حين أن المشاع الإبداعي كمنظمة وفكرة تؤكد
> دائماً على ضرورة حفظ حقوق المؤلف الأصلي للعمل، وقد دافع كل من المحامي رامي
> وعلوان والمحامية هالة السلماوي عن فكرة الترجمة، حيث أنه في قوانين الأردن
> ومصر تعني  كلمة المشاع الشيوع (أي الملك الجماعي)، في حين عارض المحامي بيير
> الخوري الاسم في البداية وقدم العديد من الاقتراحات، ثم وبعد مناقشة تفصيلية
> اقتنع الجميع بأن كلمة المشاع الإبداعي صحيحة قانونياً، كما قام جوي إيتو بشرح
> فكرة اسم Creative Commons وبيّن أنه من المناسب أن يكون للمنظمة اسم فريد حتى
> تصبح علامة مميزة، فليس الهدف من الاسم شرح الفكرة وإنما يتم شرح الفكرة من
> خلال قراءة الرخص أو المقالات العربية التي تشرح الفكرة ومن الجدير بالذكر انه
> حتى بالانكليزية اسم كرييتف كومونز غامض للوهلة الأولى ولذلك اتفق جميع الحضور
> على المحافظة على التسمية الحالية بالعربية وهي المشاع الابداعي بشرط ذكر الاسم
> الاصلي بالانكليزية الى جانب الاسم العربي وذلك منعا للالتباس فيصبح الاسم
> الكامل على الشكل: المشاع الابداعي (Creative Commons) ويصح استخدام الاسم
> باللغة الانكليزية بأحرف إنكليزية فقط بدون الاسم العربي وهو أمر اختياري.
>
> للاستماع إلى تعليق لورانس ليسيغ حول معنى كلمة Commons الرجاء تحميل الملف:
> http://bit.ly/9AX4zS
>
> أما بالنسبة لترجمة أسماء الرخص وهي:
> Attribution اعتمدت الترجمة: (نسب المصنف) بدلاً من الاسم السابق المستخدم في
> الرخصتين المصرية والأردنية (نسبة المصنف) بعد نقاش طويل شارك فيه الجميع، وقد
> تم تقديم العديد من الاقتراحات منها: العزو والإسناد. ولم يتم استخدام كلمة
> العزو بسبب كونها غير واضحة للوهلة الأولى في حين أن نسب المصنف أكثر تعبيراً
> عن المعنى، وقد أوضح جوي إيتو أن المقصود بنسب المصنف هو نسب المصنف لمؤلفه وهو
> أمر مهم للغاية لفهم معنى الكلمة. فمثلاً اذا استخدم مدّون صورة مأخوذة من كتاب
> منشور تحت إحدى رخص المشاع الإبداعي، فيجب أن يذكر اسم مؤلف الكتاب أسفل الصورة
> بالإضافة إلى اسم الكتاب.
>
> ShareAlike اعتمدت الترجمة: (الترخيص بالمثل) بدلاً من الاسم السابق المستخدم
> في الرخصتين المصرية والأردنية (المشاركة على قدم المساواة)، حيث أن الرخصة اذا
> استخدمت على عمل ما فهي تعني أنه يمكن للآخرين إنشاء أعمال مشتقة من العمل
> الأصلي ولكن يشترط أن تنشر هذه الأعمال المشتقة تحت نفس الرخصة المنشور بها
> العمل الأصلي.
>
> NonCommercial تترجم إلى (غير تجاري) بدلاً من (غير تجارية) حيث أن الترخيص في
> اللغة العربية مذكر، وهي نفس الترجمة المعتمدة تقريباً والمتفق عليها سابقاً من
> قبل جميع المساهمين في مشروع الترجمة، وتعني منع استخدام العمل المنشور تحت هذه
> الرخصة لأغراض تجارية.
>
> NoDerivatives اعتمدت الترجمة (منع الإشتقاق) بدلاً من الترجمة السابقة (من
> غير إشتقاق) وذلك لتوضيح أن استخدام هذه الرخصة على عمل ما يمنع المستخدم من
> تعديل هذا العمل ويمنعه من إنشاء أعمال مشتقة، في حين أنه يبقي له المجال
> مفتوحاً لإعادة نشر العمل كما هو بدون تعديل.
>
> وفي النهاية نتمنى من الجميع ومنعاً للإلتباس استخدام الأسماء الجديدة للرخص
> بهدف توحيد المصطلحات حيث أننا جميعاً نتكلم لغة عربية واحدة ونهدف جميعاً لنشر
> حرية الثقافة على شبكة الإنترنت.
>
> وشكرا :)
>
> مع تحياتي،
> باسل
> --
> Bassel Safadi
> http://bassel.ws
> http://aikilab.org
> Global +1 323-545-3855
> Singapore +65 93488349
>
>  --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
> .
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>



-- 
Bassel Safadi
http://bassel.ws
http://aikilab.org
Global +1 323-545-3855
Singapore +65 93488349

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to