أتفق معك، ولكن أعتقد في هذه الحالة يمكن القول أن تسمية المشاع الإبداعي اعتمدت تماشياً مع رغبة الجميع ولعدم تعارضها مع النصوص القانونية ما رأيك؟
2010/11/18 <[email protected]> > صديقي باسل ، > > أشكرك على وضع الأمور في نصابها ، إلا أنني ولغايات الأنصاف أود ان أضيف أمران > ان سمحت : > الأول : الاتفاق على تسمية المشاع الابداعي ، ليس لصحتها قانونيا ، وإنما > تمشيا مع رغبة الجميع ، وكونه تم إصدار وثائق كثيرة ، أصبح من الصعب الرجوع > عنها وتغيير الاسم . > الثاني : المشاع الابداعي ليس محصور على الإنترنت . > > والله ولي التوفيق . > > Sent from my BlackBerry® smartphone from OrangeJO > ------------------------------ > *From: * Bassel Safadi <[email protected]> > *Sender: * [email protected] > *Date: *Thu, 18 Nov 2010 12:42:41 +0200 > *To: *CC Arab World المشاع الإبداعي<[email protected]> > *Subject: *[cc-arab-world] ملخص حول اجتماع الم شاع الإبداعي في قطر > والترجمة الج ديدة > > مرحبا جميعا > > كما تعلمون فان المجلس الاعلى للاتصالات في قطر استضاف في الرابع والعشرين من > الشهر الماضي مشكورا إجتماعاً إقليمياً لمؤسسة المشاع الابداعي (Creative > Commons) في المنطقة العربية، وقد حضر الاجتماع عدد من المهتمين بمجال الرخص > الحرة وممثلي المشاع الإبداعي في العالم العربي بالإضافة إلى العديد من موظفي > المقر الرئيسي وقد تم نقاش العديد من النقاط بما فيها إنتشار إستخدام الرخص > والخطوات القادمة من أجل إشهارالفكرة، ولكن وبناء على رغبة المشاركين تم > التركيز على موضوع الترجمة والتي كانت أحد عوائق انتشار الرخص في العالم > العربي، حيث وكما تعلمون تم الاتفاق في الاجتماع الأول في 2008 والذي استضافته > قناة الجزيرة في قطر، على تسمية منظمة كرييتف كومونز: المشاع الإبداعي باللغة > العربية، لكن وبسبب الازدياد الكبير لعدد مستخدمي الرخص وانضمام عدد من الدول > العربية فيما بعد، نشأت بعض الخلافات على اسم المنظمة بالإضافة إلى بعض > الاختلافات على ترجمة أسماء رخص المشاع الإبداعي، وبما أن العالم العربي يتحدث > لغة واحدة فمن غير المنطقي وجود أكثر من ترجمة لنفس الاسم. لذلك تم مناقشة > موضوع الترجمة بشكل تفصيلي وتم الإتفاق على توحيد المصطلحات أثناء الاجتماع > والذي حضره كل من: > > من المنظمة الأم: > جوي إيتو، المدير التنفيذي > ديان بيترز، المسؤولة القانونية > ميشيل تورن، مسؤولة العلاقات العالمية > دوناتيلا ديلا راتا، مسؤولة العالم العربي > إيرك ستيوار، إداري > باول كيلر، مسؤول هولندا > جون فيليبس > > > ممثلي المشاع الإبداعي الرسميين في العالم العربي: > هالة السلماوي، مصر > باسل الصفدي: سورية > بيير الخوري: لبنان > محمد درويش: لبنان > متطوعي وداعمي المشاع الإبداعي في العالم العربي: > يحيى مكاوي، مصر > رامي علوان، الأردن > إيمان جردات، الأردن > عيسى المحاسنة، الأردن > عمر طويل، الأردن > فادي بكي، لبنان > نعيمة ظريف، لبنان > حبيب حداد، لبنان > ستفياني تيروار: الإمارات > محمود أبو وردة: الإمارات > بلال رندري، قطر > محمد نانباي، قطر > مؤيد أحمد، قطر > محمد بشير، قطر > محمد السيد، قطر > براين فيسولوسكي: قطر > وعدد من موظفي المجلس الأعلى للإتصالات في قطر > > وتم النقاش على النقاط التالية: > 1- ترجمة الإسم Creative Commons > 2- ترجمة أسماء الرخص > > دار نقاش طويل حول موضوع ترجمة الإسم، وقد تم تقديم العديد من الاقتراحات > الجيدة، وكانت المشكلة الرئيسية لدى العديدين هي في كلمة (المشاع الإبداعي) > والمستخدمة منذ ثلاث سنوات وحتى الآن، حيث يعتقد البعض أن كلمة المشاع تعني > (عدم إمتلاك العمل وتوفره للعامة) في حين أن المشاع الإبداعي كمنظمة وفكرة تؤكد > دائماً على ضرورة حفظ حقوق المؤلف الأصلي للعمل، وقد دافع كل من المحامي رامي > وعلوان والمحامية هالة السلماوي عن فكرة الترجمة، حيث أنه في قوانين الأردن > ومصر تعني كلمة المشاع الشيوع (أي الملك الجماعي)، في حين عارض المحامي بيير > الخوري الاسم في البداية وقدم العديد من الاقتراحات، ثم وبعد مناقشة تفصيلية > اقتنع الجميع بأن كلمة المشاع الإبداعي صحيحة قانونياً، كما قام جوي إيتو بشرح > فكرة اسم Creative Commons وبيّن أنه من المناسب أن يكون للمنظمة اسم فريد حتى > تصبح علامة مميزة، فليس الهدف من الاسم شرح الفكرة وإنما يتم شرح الفكرة من > خلال قراءة الرخص أو المقالات العربية التي تشرح الفكرة ومن الجدير بالذكر انه > حتى بالانكليزية اسم كرييتف كومونز غامض للوهلة الأولى ولذلك اتفق جميع الحضور > على المحافظة على التسمية الحالية بالعربية وهي المشاع الابداعي بشرط ذكر الاسم > الاصلي بالانكليزية الى جانب الاسم العربي وذلك منعا للالتباس فيصبح الاسم > الكامل على الشكل: المشاع الابداعي (Creative Commons) ويصح استخدام الاسم > باللغة الانكليزية بأحرف إنكليزية فقط بدون الاسم العربي وهو أمر اختياري. > > للاستماع إلى تعليق لورانس ليسيغ حول معنى كلمة Commons الرجاء تحميل الملف: > http://bit.ly/9AX4zS > > أما بالنسبة لترجمة أسماء الرخص وهي: > Attribution اعتمدت الترجمة: (نسب المصنف) بدلاً من الاسم السابق المستخدم في > الرخصتين المصرية والأردنية (نسبة المصنف) بعد نقاش طويل شارك فيه الجميع، وقد > تم تقديم العديد من الاقتراحات منها: العزو والإسناد. ولم يتم استخدام كلمة > العزو بسبب كونها غير واضحة للوهلة الأولى في حين أن نسب المصنف أكثر تعبيراً > عن المعنى، وقد أوضح جوي إيتو أن المقصود بنسب المصنف هو نسب المصنف لمؤلفه وهو > أمر مهم للغاية لفهم معنى الكلمة. فمثلاً اذا استخدم مدّون صورة مأخوذة من كتاب > منشور تحت إحدى رخص المشاع الإبداعي، فيجب أن يذكر اسم مؤلف الكتاب أسفل الصورة > بالإضافة إلى اسم الكتاب. > > ShareAlike اعتمدت الترجمة: (الترخيص بالمثل) بدلاً من الاسم السابق المستخدم > في الرخصتين المصرية والأردنية (المشاركة على قدم المساواة)، حيث أن الرخصة اذا > استخدمت على عمل ما فهي تعني أنه يمكن للآخرين إنشاء أعمال مشتقة من العمل > الأصلي ولكن يشترط أن تنشر هذه الأعمال المشتقة تحت نفس الرخصة المنشور بها > العمل الأصلي. > > NonCommercial تترجم إلى (غير تجاري) بدلاً من (غير تجارية) حيث أن الترخيص في > اللغة العربية مذكر، وهي نفس الترجمة المعتمدة تقريباً والمتفق عليها سابقاً من > قبل جميع المساهمين في مشروع الترجمة، وتعني منع استخدام العمل المنشور تحت هذه > الرخصة لأغراض تجارية. > > NoDerivatives اعتمدت الترجمة (منع الإشتقاق) بدلاً من الترجمة السابقة (من > غير إشتقاق) وذلك لتوضيح أن استخدام هذه الرخصة على عمل ما يمنع المستخدم من > تعديل هذا العمل ويمنعه من إنشاء أعمال مشتقة، في حين أنه يبقي له المجال > مفتوحاً لإعادة نشر العمل كما هو بدون تعديل. > > وفي النهاية نتمنى من الجميع ومنعاً للإلتباس استخدام الأسماء الجديدة للرخص > بهدف توحيد المصطلحات حيث أننا جميعاً نتكلم لغة عربية واحدة ونهدف جميعاً لنشر > حرية الثقافة على شبكة الإنترنت. > > وشكرا :) > > مع تحياتي، > باسل > -- > Bassel Safadi > http://bassel.ws > http://aikilab.org > Global +1 323-545-3855 > Singapore +65 93488349 > > -- > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع > الإبداعي" من مجموعات Google. > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected] > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> > . > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > -- Bassel Safadi http://bassel.ws http://aikilab.org Global +1 323-545-3855 Singapore +65 93488349 -- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
