Ui, ¿traducir como marca no es confuso? En realidad no es una marca registrada, es sólo un sello identificador. Creo que aquí el 'mark' significa 'marca' en el sentido de 'señal'. Ya la gente tiene bastante confusión entre la propiedad intelectual y las marcas registradas como para añadir más.
¿Por qué no "identificador" o "señal"? O, si acaso, "marcador". De hecho no difiere de los identificadores de las licencias, esos iconos que usamos y que son sólo señales que se refieren a un texto legal. En este caso en vez de referir a una licencia refiere a una situación legal de ese contenido. Saludos David Gómez (no abogado :-P ) El dc 13 de 10 de 2010 a les 09:55 +0200, en/na David Maeztu va escriure: > El 13/10/2010 9:41, Javier Candeira escribió: > > Creative Commons acaba de publicar la "public domain mark". No es una > > licencia porque sólo sirve para señalar las obras que ya estén en el > > domino público. ¿Cómo se traduce ese "mark"? > > hola: > > > pues no le veo otra que como marca... > > es la "trade mark" de la obras con public domain... > > eso es lo que entiendo yo, vamos. > > Un saludo. > > > > J > > _______________________________________________ > > Cc-es mailing list > > [email protected] > > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > > > > _______________________________________________ > Cc-es mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es _______________________________________________ Cc-es mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
