Hola,

Estoy recogiendo todas vuestras propuestas para intentar consensuar
con los proyectos latinoamericanos un término común y así ir
simplificando las variantes existentes actualmente en las diferentes
traducciones.

Gracias por todas vuestras contribuciones.

Ignasi

2010/10/13 Abel Garriga - Advocat <[email protected]>:
> Al hilo de lo que vais comentando, creo que la palabra “aviso” puede
> funcionar. Creo que “aviso de dominio público” es lo que mejor encaja con el
> espíritu de este proyecto de CC.
>
>
>
> Saludos,
>
>
>
> Abel
>
>
>
> De: [email protected] [mailto:[email protected]]
> En nombre de Javier Prenafeta
> Enviado el: miércoles, 13 de octubre de 2010 14:35
> Para: CC-es
> Asunto: Re: [Cc-es] abogados: cómo se traduce "mark" en "public domain
> mark"?
>
>
>
> Yo lo llamaría "distintivo" o "etiqueta". Efectivamente no es una marca en
> sentido jurídico, y creo que por "sello" alguien puede pensar que tiene
> alguna relación con sellado de tiempo o algo parecido.
>
> De hecho, creo que tal como lo plantean es precisamente un etiquetado para
> dominio público.
>
>
>
> 2010/10/13 david <[email protected]>
>
> Ui, ¿traducir como marca no es confuso? En realidad no es una marca
> registrada, es sólo un sello identificador. Creo que aquí el 'mark'
> significa 'marca' en el sentido de 'señal'.
> Ya la gente tiene bastante confusión entre la propiedad intelectual y
> las marcas registradas como para añadir más.
>
> ¿Por qué no "identificador" o "señal"?
> O, si acaso, "marcador".
>
> De hecho no difiere de los identificadores de las licencias, esos iconos
> que usamos y que son sólo señales que se refieren a un texto legal. En
> este caso en vez de referir a una licencia refiere a una situación legal
> de ese contenido.
>
> Saludos
>
> David Gómez
> (no abogado :-P )
>
>
>
> El dc 13 de 10 de 2010 a les 09:55 +0200, en/na David Maeztu va
> escriure:
>> El 13/10/2010 9:41, Javier Candeira escribió:
>
>> > Creative Commons acaba de publicar la "public domain mark". No es una
>> > licencia porque sólo sirve para señalar las obras que ya estén en el
>> > domino público. ¿Cómo se traduce ese "mark"?
>>
>
>> hola:
>>
>>
>> pues no le veo otra que como marca...
>>
>> es la "trade mark" de la obras con public domain...
>>
>> eso es lo que entiendo yo, vamos.
>>
>> Un saludo.
>
>> >
>> > J
>> > _______________________________________________
>> > Cc-es mailing list
>> > [email protected]
>> > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Cc-es mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>
>
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>
>
> --
> Javier Prenafeta
> [email protected]
>
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>
>
_______________________________________________
Cc-es mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es

Responder a