El 13/10/2010 15:58, Abel Garriga - Advocat escribió:
> Al hilo de lo que vais comentando, creo que la palabra “aviso” puede
> funcionar. Creo que “aviso de dominio público” es lo que mejor encaja
> con el espíritu de este proyecto de CC.
> 
>  

Hola:

Yo lo dije porque a mi me da la sensación de que pretendía ser un
"confrontación" con (lo opuesto a) "trade mark", al estilo de copy/left,
pero efectivamente lo que planteais parece lo más correcto como
traducción, aunque se pierde en el camino el "espiritu".

Un saludo.

> 
> Saludos,
> 
>  
> 
> Abel
> 
>  
> 
> *De:* [email protected]
> [mailto:[email protected]] *En nombre de *Javier Prenafeta
> *Enviado el:* miércoles, 13 de octubre de 2010 14:35
> *Para:* CC-es
> *Asunto:* Re: [Cc-es] abogados: cómo se traduce "mark" en "public domain
> mark"?
> 
>  
> 
> 
> 
> Yo lo llamaría "distintivo" o "etiqueta". Efectivamente no es una marca
> en sentido jurídico, y creo que por "sello" alguien puede pensar que
> tiene alguna relación con sellado de tiempo o algo parecido.
> 
> De hecho, creo que tal como lo plantean es precisamente un etiquetado
> para dominio público.
> 
> 
> 
> 2010/10/13 david <[email protected] <mailto:[email protected]>>
> 
> Ui, ¿traducir como marca no es confuso? En realidad no es una marca
> registrada, es sólo un sello identificador. Creo que aquí el 'mark'
> significa 'marca' en el sentido de 'señal'.
> Ya la gente tiene bastante confusión entre la propiedad intelectual y
> las marcas registradas como para añadir más.
> 
> ¿Por qué no "identificador" o "señal"?
> O, si acaso, "marcador".
> 
> De hecho no difiere de los identificadores de las licencias, esos iconos
> que usamos y que son sólo señales que se refieren a un texto legal. En
> este caso en vez de referir a una licencia refiere a una situación legal
> de ese contenido.
> 
> Saludos
> 
> David Gómez
> (no abogado :-P )
> 
> 
> 
> El dc 13 de 10 de 2010 a les 09:55 +0200, en/na David Maeztu va
> escriure:
>> El 13/10/2010 9:41, Javier Candeira escribió:
> 
>> > Creative Commons acaba de publicar la "public domain mark". No es una
>> > licencia porque sólo sirve para señalar las obras que ya estén en el
>> > domino público. ¿Cómo se traduce ese "mark"?
>>
> 
>> hola:
>>
>>
>> pues no le veo otra que como marca...
>>
>> es la "trade mark" de la obras con public domain...
>>
>> eso es lo que entiendo yo, vamos.
>>
>> Un saludo.
> 
>> >
>> > J
>> > _______________________________________________
>> > Cc-es mailing list
>> > [email protected] <mailto:[email protected]>
>> > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Cc-es mailing list
>> [email protected] <mailto:[email protected]>
>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
> 
> 
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> [email protected] <mailto:[email protected]>
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Javier Prenafeta
> [email protected] <mailto:[email protected]>
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es

_______________________________________________
Cc-es mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es

Responder a