El 13/10/2010 15:58, Abel Garriga - Advocat escribió: > Al hilo de lo que vais comentando, creo que la palabra “aviso” puede > funcionar. Creo que “aviso de dominio público” es lo que mejor encaja > con el espíritu de este proyecto de CC. > >
Hola: Yo lo dije porque a mi me da la sensación de que pretendía ser un "confrontación" con (lo opuesto a) "trade mark", al estilo de copy/left, pero efectivamente lo que planteais parece lo más correcto como traducción, aunque se pierde en el camino el "espiritu". Un saludo. > > Saludos, > > > > Abel > > > > *De:* [email protected] > [mailto:[email protected]] *En nombre de *Javier Prenafeta > *Enviado el:* miércoles, 13 de octubre de 2010 14:35 > *Para:* CC-es > *Asunto:* Re: [Cc-es] abogados: cómo se traduce "mark" en "public domain > mark"? > > > > > > Yo lo llamaría "distintivo" o "etiqueta". Efectivamente no es una marca > en sentido jurídico, y creo que por "sello" alguien puede pensar que > tiene alguna relación con sellado de tiempo o algo parecido. > > De hecho, creo que tal como lo plantean es precisamente un etiquetado > para dominio público. > > > > 2010/10/13 david <[email protected] <mailto:[email protected]>> > > Ui, ¿traducir como marca no es confuso? En realidad no es una marca > registrada, es sólo un sello identificador. Creo que aquí el 'mark' > significa 'marca' en el sentido de 'señal'. > Ya la gente tiene bastante confusión entre la propiedad intelectual y > las marcas registradas como para añadir más. > > ¿Por qué no "identificador" o "señal"? > O, si acaso, "marcador". > > De hecho no difiere de los identificadores de las licencias, esos iconos > que usamos y que son sólo señales que se refieren a un texto legal. En > este caso en vez de referir a una licencia refiere a una situación legal > de ese contenido. > > Saludos > > David Gómez > (no abogado :-P ) > > > > El dc 13 de 10 de 2010 a les 09:55 +0200, en/na David Maeztu va > escriure: >> El 13/10/2010 9:41, Javier Candeira escribió: > >> > Creative Commons acaba de publicar la "public domain mark". No es una >> > licencia porque sólo sirve para señalar las obras que ya estén en el >> > domino público. ¿Cómo se traduce ese "mark"? >> > >> hola: >> >> >> pues no le veo otra que como marca... >> >> es la "trade mark" de la obras con public domain... >> >> eso es lo que entiendo yo, vamos. >> >> Un saludo. > >> > >> > J >> > _______________________________________________ >> > Cc-es mailing list >> > [email protected] <mailto:[email protected]> >> > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es >> > >> >> _______________________________________________ >> Cc-es mailing list >> [email protected] <mailto:[email protected]> >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > > > _______________________________________________ > Cc-es mailing list > [email protected] <mailto:[email protected]> > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > > > > > -- > Javier Prenafeta > [email protected] <mailto:[email protected]> > > > > _______________________________________________ > Cc-es mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es _______________________________________________ Cc-es mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
