Philippe Bossut wrote:
Markku Mielityinen wrote:
I was also supposed to write a small tutorial about my work, see bug 6657, but as Philippe already beat me to the punch (only by a day), I think that I am going to improve the wiki page that Philippe already started.

Please do! That's the idea (it's a Wiki after all). Plus you're doing the work on Windows while I'm doing it on Mac.

So far though, I have to say that the process has been incredibly easy... :)

Yup, I have finished my current translation work, which took one working day. The development tools that Brian made for automatic building of translation eggs really make that part very easy. Also the XRC pipe that I and Robin worked on seems to work perfectly. However, there are a couple of things that I want to raise here:

1) The generated pot file contains a lot of duplicate entries which unnecessarily take time when translating and they also prevent the use of GNU gettext tool package.

2) There are some duplicate entries due to differences in letter capitalization. At some point we might want to consider unifying these entries.

3) There are still strings in source code that should be translated, i.e. wrapped inside _(). For example displayName and startTime in the header and Test menu, which we on the other hand might not want to translate for other reasons.

4) There are strings that are currently wrapped inside _() when they should not be. The correct way to enter non-translated strings is to use _T() wrapper. For example ":", ":." etc.

5) Accelerated keys are currently wrapped in _() blocks. Whereas the accelerated keys are typically localized, it is currently hard for the translator to localize these in a consistent manner. Hence, we might want to reconsider if localizing then, at least at this point, is a good idea.

6) There is some inconsistency in the way Show/Hide vs Hide/Show is used. Perhaps we should choose one, Show/Hide, and use this order in all places.

7) There is still some polishing to do: fixing typos and improving the structure of some sentences. But hey, who is counting at this point...

In addition Philippe noticed that:

8) Building "MyTasks", "My..." by catenation of "My" and "..." does not work for many locales.

These are the experiences from our first (tentative) translations. To sum it all up, I would say that Chandler is now 90-95% localized, excluding the extension parcels, and the remaining work to increase this to 100% is not large. Please feel free to post any comments that you see related to the topic.

Cheers,
   Markku
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Open Source Applications Foundation "chandler-dev" mailing list
http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/chandler-dev

Reply via email to