Thanks for the great feedback. I don't do much translating, so it's good to
hear some ideas from people who do.

> I'll send a pull request to Bruno, but I'm new to github
> and I'm not quite sure if I do it right. Do I have to select a
> specific commit, file or branch for the pull request, or is that
> implicit somehow?
>
Either way, you can select a commit, or just request that I pull from your
master.


> First, I want to express my gratitude for the considerable effort
> already made to make CE translatable. I certainly realise how
> difficult it is for native English speakers to predict how an
> application will be translated in obscure languages such as my own.
>
Yeah, remember, CE was extracted from an app that was NOT translated, so the
translation support is tacked on after-the-fact. This means there was no
real strategy or pattern employed.


> * Make sure _all_ text is externalised! It's not as difficult as you
> may think: create a language file with all texts replaced with "xxx"
> and run the app and see what's left.
> * Don't ever break up a sentence in two keys! When I write this, I
> can't find an example, but I know there are a few. Never split up a
> sentence like "You have 14 unread messages" into "You have" and
> "unread messages". Use the parameters in the strings instead,
> otherwise it is practically untranslatable.
> * Similar to the above, never externalise a part of a sentence, even
> when it begins or ends with a parameter. It is very likely that a
> correctly translated text does not have the parameter in the same
> position in other languages.
> * Never stick an "s" at the end of a string, assuming that makes it
> plural... Instead, please put singular and plural versions of the
> strings in the yaml files, where appropriate.
> * Lots of words are the same in English for different contexts, but
> not for, for example, Swedish. Therefore you need to make all
> occurrences of the same phrase or heading use different keys, since
> there simply isn't one correct translation for all occurrences of some
> strings. (The word "Views" is one simple example. It has different
> meaning, and translations, if it means number of page views, template
> files as in RoR or "point of view" in plural.)
> * Here is a biggie: don't use the English version of the text as a key
> (eg "after_signing_up_youll_receive_an_e_mail_confirmation_message").
> Instead, try to make the keys say something about the context the
> string is used in. The word "Views" can be used as an example of this
> problem also: if the key is simply "views" there is no was I can tell
> which meaning is the correct one.


Great advice! If you're interested, I'd love to have you add a 'translation
tips' page to the wiki based on this e-mail. Also, please make sure you're
fixing those translation tokens when you come across them (and sending pull
requests).
Thanks!
Bruno

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"CommunityEngine" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/communityengine?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to