I could add the translation tips on the wiki. But I don't have the
access, right?

However, feel free to add it yourself, wherever appropriate. It Is
Hereby In The Public Domain! :-)

/Robert


On May 5, 7:20 pm, Bruno Bornsztein <[email protected]>
wrote:
> Thanks for the great feedback. I don't do much translating, so it's good to
> hear some ideas from people who do.
>
> > I'll send a pull request to Bruno, but I'm new to github
> > and I'm not quite sure if I do it right. Do I have to select a
> > specific commit, file or branch for the pull request, or is that
> > implicit somehow?
>
> Either way, you can select a commit, or just request that I pull from your
> master.
>
> > First, I want to express my gratitude for the considerable effort
> > already made to make CE translatable. I certainly realise how
> > difficult it is for native English speakers to predict how an
> > application will be translated in obscure languages such as my own.
>
> Yeah, remember, CE was extracted from an app that was NOT translated, so the
> translation support is tacked on after-the-fact. This means there was no
> real strategy or pattern employed.
>
>
>
> > * Make sure _all_ text is externalised! It's not as difficult as you
> > may think: create a language file with all texts replaced with "xxx"
> > and run the app and see what's left.
> > * Don't ever break up a sentence in two keys! When I write this, I
> > can't find an example, but I know there are a few. Never split up a
> > sentence like "You have 14 unread messages" into "You have" and
> > "unread messages". Use the parameters in the strings instead,
> > otherwise it is practically untranslatable.
> > * Similar to the above, never externalise a part of a sentence, even
> > when it begins or ends with a parameter. It is very likely that a
> > correctly translated text does not have the parameter in the same
> > position in other languages.
> > * Never stick an "s" at the end of a string, assuming that makes it
> > plural... Instead, please put singular and plural versions of the
> > strings in the yaml files, where appropriate.
> > * Lots of words are the same in English for different contexts, but
> > not for, for example, Swedish. Therefore you need to make all
> > occurrences of the same phrase or heading use different keys, since
> > there simply isn't one correct translation for all occurrences of some
> > strings. (The word "Views" is one simple example. It has different
> > meaning, and translations, if it means number of page views, template
> > files as in RoR or "point of view" in plural.)
> > * Here is a biggie: don't use the English version of the text as a key
> > (eg "after_signing_up_youll_receive_an_e_mail_confirmation_message").
> > Instead, try to make the keys say something about the context the
> > string is used in. The word "Views" can be used as an example of this
> > problem also: if the key is simply "views" there is no was I can tell
> > which meaning is the correct one.
>
> Great advice! If you're interested, I'd love to have you add a 'translation
> tips' page to the wiki based on this e-mail. Also, please make sure you're
> fixing those translation tokens when you come across them (and sending pull
> requests).
> Thanks!
> Bruno
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"CommunityEngine" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/communityengine?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to