------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Yahoo! Groups gets a make over. See the new email design.
http://us.click.yahoo.com/WktRrD/lOaOAA/yQLSAA/GSaulB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

There is 1 message in this issue.

Topics in this digest:

1. Re: Another Ozymandias    
    From: Sally Caves


Message
________________________________________________________________________

1. Re: Another Ozymandias
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Tue Jul 25, 2006 9:06 pm (PDT)

----- Original Message ----- 
From: "Mark J. Reed" <[EMAIL PROTECTED]>

> On 7/25/06, Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Part of the great power of Ozymandias is not what it *says* but how it 
>> says
>> it; the "off-rhymes" are incredible (did we decide what we were going to
>> call those?  You'd vetoed "internal rhyme):
>
> Was that to me?  I didn't realize I had veto power. :)

Actually, it was a plural you, since I couldn't remember who corrected me. 
Damn language ambiguity!  Shoulda said "y'all."

>> Do you stick rigidly to the meaning of the origin language or do you 
>> focus on
>> making the target language poetic as well?
>
> Allow me to state my opinion on the topic unequivocally:
>
> Free verse is worth what you pay for it.

You pay through the nose
If it's only common prose
in expensive lines.   :(

> Blank verse leaves my face matching.

Clear as mud I fear.
Did you mean to say your face
was only itching?   :)

> Slant rhyme should be slantier so the words slide right off the page
> and disappear.

No words should disappear in a good poem.  They should resonate and draw the 
whole thing together.  Is "slant" rhyme what we're talking about in 
Ozymandias with the well/tell etc.?

> Capisce? :)

Not at all. Sorry.

> IMO, preserving the spirit of the form is  more important than
> preserving the literal meaning, else why make it poetic in the first
> place?
>
> That's not to say the exact form need be carried over - as with the
> meaning, literality is not always the goal, and sometimes it's wholly
> inappropriate.  For instance, English "haikus" are far too easy to
> construct if your only rule is 17 syllables.  An embarrassment of
> riches!  Trying to come up with something meaningful in only 17
> syllables of Japanese, *and* getting the obligatory nature theme in
> there, is quite something.  But in English?
>
> In English, it's true
> You can construct a "haiku"
> (And make it rhyme, too)

Terrible! :)

> No effort required
> To create one, impromptu,
> (And not be admired)

Etonen yllefon
Amendorln mimmeslim nom;
Yry uon fraga. :( :(


> I've never tried to translate poetry into a conlang.  The temptation
> to alter the language to make it work would be too great unless the
> language were already sufficiently mature to resist such tampering.
> So far none of mine are.

I've translated relay poems into Teonaht poems.  Irina's is one such 
example, where the deeds of the starling became a Teonaht song sung to waltz 
melody.  It's on my "teoreal" files.  .ra, I'm afraid, still.

Sally 


Messages in this topic (10)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________



------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------



Reply via email to