There are 25 messages in this issue.

Topics in this digest:

1a. Eine beim haspeln    
    From: Sally Caves
1b. Re: Eine beim haspeln    
    From: Sally Caves
1c. Re: Eine beim haspeln    
    From: Henrik Theiling
1d. Re: Eine beim haspeln    
    From: Christian Köttl
1e. Re: Eine beim haspeln    
    From: Sally Caves

2a. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Sally Caves
2b. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Sally Caves
2c. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Pieterson
2d. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Roger Mills
2e. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Henrik Theiling

3a. Re: Nahuatl sound files?    
    From: Dirk Elzinga
3b. Re: Nahuatl sound files?    
    From: Henrik Theiling

4. META: Happy Birthday List    
    From: Carsten Becker

5a. Re: Another word generator I've made    
    From: Yahya Abdal-Aziz
5b. Re: Another word generator I've made    
    From: Sam Drost

6. Re: Saruban tadayam ayedawi -- or, Goodbye for now!    
    From: Carsten Becker

7a. Re: composite preposition with two opposite meanings    
    From: Eugene Oh
7b. Re: composite preposition with two opposite meanings    
    From: Ph.D.

8. Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in German?    
    From: Jörg Rhiemeier

9a. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in    
    From: Kalle Bergman
9b. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in    
    From: Henrik Theiling
9c. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in    
    From: taliesin the storyteller
9d. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in    
    From: Philip Newton

10. Re: FW: Translation Challenge: Foucault's Pendulum    
    From: Gary Shannon

11. Re: Takiyyudin phonology, and the starling's song    
    From: Shreyas Sampat


Messages
________________________________________________________________________

1a. Eine beim haspeln
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Jul 28, 2006 7:49 pm (PDT)

Speaking of German, can any native speaker unravel this 
early-twentieth-century description of what I think is a weaving procedure 
for me?  Found in a dictionary.  Maddeningly, it doesn't capitalize the 
nouns"

eine beim haspeln durch einen quer darum gewundenen zwischen-faden 
abgefeilte u.für sich verbunden anzahl fäden 


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________

1b. Re: Eine beim haspeln
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Jul 28, 2006 8:15 pm (PDT)

----- Original Message ----- 
From: "Sally Caves" <[EMAIL PROTECTED]>

> Speaking of German, can any native speaker unravel this 
> early-twentieth-century description of what I think is a weaving procedure 
> for me?  Found in a dictionary.  Maddeningly, it doesn't capitalize the 
> nouns"
>
> eine beim haspeln durch einen quer darum gewundenen zwischen-faden 
> abgefeilte u.für sich verbunden anzahl fäden

This is what I supposed it meant. . .generally:

"A number of threads which, while being reeled, are filed off and bound 
together by a diagonally [or cross-] wrapped thread in between."

How close?  The embedded clauses are very defeating.  Eine blah blah blah 
Anzahl.

Sally 


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________

1c. Re: Eine beim haspeln
    Posted by: "Henrik Theiling" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 4:56 am (PDT)

Hi!

Sally Caves writes:
> Speaking of German, can any native speaker unravel this
> early-twentieth-century description of what I think is a weaving
> procedure for me?  Found in a dictionary.  Maddeningly, it doesn't
> capitalize the nouns"
>
> eine beim haspeln durch einen quer darum gewundenen zwischen-faden
> abgefeilte u.für sich verbunden anzahl fäden

Probably 'verbundene', with '-e'.

It's not a sentence, actually, but probably the explanation what
something is (which would be logical in a dictionary describing an
entry).  I don't know what 'Haspeln' is, probably a type or technique
of weaving.  Anyway, with capitalisation it would be:

XYZ - eine beim Haspeln durch einen quer darum gewundenen Zwischenfaden
      abgefeilte und für sich verbundene Anzahl Fäden.

It's a bit weird, though.  In English:

XYZ - in the context of "Haspl"ing, a number of threads that are filed by
      being bound together by another thread which is wound around them,
      and which are bound together by themselves.

I think.  The verb 'abfeilen' is strange where and it is probably a
different usage that normally, since it then would mean 'to rasp off',
which I don't think is what is meant.  That's why I used 'to file',
which I hope is correct.

**Henrik


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________

1d. Re: Eine beim haspeln
    Posted by: "Christian Köttl" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 8:31 am (PDT)

Seconding Henrik, I would say it is
"at reeling, a number of threads knit together 
and filed off through an "intermediate thread" 
orthogonally wound around."

The usage of "feilen" (as in "abgefeilt") is very 
rare. I suspect it has something to do with 
French "fil"  which means "thread" or "thin 
wire", and as there is an English word "file" 
with a similar meanning, "to file off" should be 
a good translation.

"Zwischenfaden" is a special vocabulary from 
knitting. As I never had the pleasure to read an 
English articel on this topic, I am not sure how 
to translate it correctly.

@Deutschsprechende
Eine Haspel ist ein Gerät, mit dem Fäden 
aufgenommen werden (die Haspel) - und zwar in der 
Form, daß mehrere Stecken/Stäbe so angeordnet 
werden, daß man den Faden in Form eines 
Dreiecks/Vierecks/... aufrollt bzw. abrollt. 
WIMRE kommt der Ausdruck "verhaspeln" für einen 
Versprecher davon: Wenn sich jemand verhaspelt, 
dann rollt er den Faden nicht schön von der 
Haspel ab oder auf.


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________

1e. Re: Eine beim haspeln
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 10:50 am (PDT)

----- Original Message ----- 
From: "Henrik Theiling" <[EMAIL PROTECTED]>


> Hi!
>
> Sally Caves writes:
>> Speaking of German, can any native speaker unravel this
>> early-twentieth-century description of what I think is a weaving
>> procedure for me?  Found in a dictionary.  Maddeningly, it doesn't
>> capitalize the nouns"
>>
>> eine beim haspeln durch einen quer darum gewundenen zwischen-faden
>> abgefeilte u.für sich verbunden anzahl fäden
>
> Probably 'verbundene', with '-e'.

I'll check.  Haspel, by the way, is "bobbin" or "reel."


This is an old dictionary of Old.Middle High German, defining the word 
uizza, which according to other dictionaries means Faden, Garnfaden, Fitze. 
Now "Fitze" seems to be a descendant of uizza, but all I can find for it is 
Fitz, "snarl."  I'm thinking this is the unused yarn that is cut off and 
turned into a yarn-ball.


> It's not a sentence, actually, but probably the explanation what
> something is (which would be logical in a dictionary describing an
> entry).  I don't know what 'Haspeln' is, probably a type or technique
> of weaving.  Anyway, with capitalisation it would be:
>
> XYZ - eine beim Haspeln durch einen quer darum gewundenen Zwischenfaden
>      abgefeilte und für sich verbundene Anzahl Fäden.
>
> It's a bit weird, though.  In English:
>
> XYZ - in the context of "Haspl"ing, a number of threads that are filed by
>      being bound together by another thread which is wound around them,
>      and which are bound together by themselves.

Hmm.  A number of threads on a bobbin that are filed off and bound together 
by a "through-thread at a cross/diagonal angle.  ??  Zwischenfaden as 
Christian says.

> I think.  The verb 'abfeilen' is strange where and it is probably a
> different usage that normally, since it then would mean 'to rasp off',
> which I don't think is what is meant.  That's why I used 'to file',
> which I hope is correct.
>
> **Henrik

Actually, I find abfeilen in Leo, meaning "to file off."  I do think "rasp 
off" is what is meant, because we're dealing with threads here in something 
woven on a loom.

Thanks both of you!
Sally 


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

2a. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Jul 28, 2006 7:50 pm (PDT)

Did it already!  You'll have to go to ZBB to see it, though. :)  Got stuck 
on "singularity," thinking it was the mathematical term.

Sally

----- Original Message ----- 
From: "Carsten Becker" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, July 28, 2006 7:09 AM
Subject: FW: Translation Challenge: Foucault's Pendulum


> As seen on the ZBB. It's a real challenge, but worth it.
> See: www.beckerscarsten.de/conlang/ayeri/xmp_pendulum.pdf --
> I translated the text from German, as explained in that
> file. The German version of the extract adds some extra
> pepper to this, so I translated it into English for those
> who want to try. I don't know which version of both is
> closer to the Italian original, the official German one,
> which I used, or the English one. You'll see the
> differences.
>
> ----- Original Message: -----
>
> TRANSLATION CHALLENGE: FOUCAULT'S PENDULUM
>
> Or, a challenge for the semioticians - the first page of
> Umberto Eco's _Foucault's Pendulum_.
> This is a relatively complex passage, which should put any
> conlang through its paces. Is your conlang up to it? Go on,
> I dare you.
>
> << That was when I saw the Pendulum.
>
> The sphere, hanging from a long wire set into the ceiling
> of the choir, swayed back and forth with isochronal majesty.
>
> I knew - but anyone could have sensed it in the magic of
> that serene breathing - that the period was governed by the
> square root of the length of the wire and by pi, that number
> which, however irrational to sublunar minds, through a
> higher rationality binds the circumference and diameter of
> all possible circles. The time it took the sphere to swing
> from end to end was determined by an arcane conspiracy
> between the most timeless of measures: the singularity of
> the point of suspension, the duality of the plane's
> dimensions, the triadic beginning of pi, the secret
> quadratic nature of the root and the unnumbered perfection
> of the circle itself.
>
> I also knew that a magnetic device centred in the floor
> beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart
> of the sphere, thus assuring continual motion. This device,
> far from interfering with the law of the Pendulum, in fact
> permitted its manifestation, for in a vacuum any object
> hanging from a weightless and unstretchable wire free of air
> resistance and friction will oscillate for eternity. >>
>
> (Dewrad, www.spinnoff.com/zbb/viewtopic.php?t=17730)
>
> --------------------
>
> In the thread on the ZBB this is from there are also
> translation of the above into Icelandic and Indonesian -- by
> native speakers, but unfortunately without interlinears or
> any other explanations.
>
> Have fun,
> Carsten
>
> --
> "Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
> Tenena, Tyemuyang 19, 2315 ya 10:54:38 pd
> 


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________

2b. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Sally Caves" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Jul 28, 2006 7:55 pm (PDT)

----- Original Message ----- 
From: "Sally Caves" <[EMAIL PROTECTED]>

> Did it already!  You'll have to go to ZBB to see it, though. :)  Got stuck 
> on "singularity," thinking it was the mathematical term.

Oh, alright!  You twisted my arm! :)   Sorry not to have time to put it on a 
web site like Carsten!  BTW, great job, Carsten!

I see others have been doing their work! It's taken me just as long, if not 
longer, but here it is in Teonaht, with a glossary and literal translation. 
I've also given it the customary Teonaht rhetorical flourishes.

Keyts, elepmavarn, ban ke prebmal nelry il Pendovar.

Ynnehil! Li pomf, tand karn estro aid fenrem celil hsalyr, nomai pendo; aid 
bom-hsoyzar harymhhova ev himhheo mazrodantema nomai lis. Yryi, oy pelman 
talmim ain evil fimwe meual tasryht-jo, aiba ryppre: li heo aid elepmar evil 
nibronnados ilid estrole karnid tyr evil pi nomai lis. Ynnehil pi! ta voto 
prerem oba mivvya ev pelmen takremaiht! Ev umrraco mohsamaka il eryn fymjo 
ggrendis ilid poto korn nomai dema! Il heo ilid hsoyzo pomfid harymhova uoa 
tebrigresp nuehra volwenjo elepma, send etsa adma nibro niggrendis 
hilttembro aiddey: ilid pendole nopt le vohos, ilid hynggendisin nakuebakid 
le tibronad, ilid pi le mipo elinadihs, evil dro osinid le freminad kriliar, 
send ilid kor le nerha voto mivyemar.

Tyr yppre rendo vyhhtresto kömpnettyrtis fompalisp-il: oba vyhhtresto celil 
mahlom tsobfen, aiba fompalisp celil kolvar pompfid tsobkkavar. Keyts oba 
vyhhresto! Il elep ilid pendovar ometsa trasl vera; ma aid deuo ommetsa 
vesa. Send kwa hdar hsan? Poto mimmywem tand karn bomppendor voggriftihs uo 
voto viraned, send hil tennil uo evvaiba hil forfo, ö rembaht esdwa hsoyza.

Literally:

Let us observe, readers, when see beforenow did I (non-volitionally) the 
Pendulum!

Behold its sphere, from a wire long its placing in the ceiling does it 
habitually hang, its swinging here-there by even-time most kingly does it 
get. On my part--although perceive it can any person by its breath serene, 
magic-and--this [next] do I know: the duration its controlling by the 
fourfold-center of the wire's length by also pi does it get. Behold pi! how 
unknowable that number by worldly minds! By a rationality (lit. 
reasonableness) greater the around- and across-measure of all circles does 
it bind. The duration of the sphere's swinging here-there an agreement 
strange and old does rule, and that same by five timeless measurements it 
does: of the point's suspension the "not-center"; of the plane's dimensions 
(sizes) the duality, of pi the threefold beginning, of the root's nature the 
secret fourfoldedness, and of the circle the unnumberable perfection.

Also I know commands a metal-loving engine a cylinder, that engine in the 
floor centered, this cylinder in the sphere's bowels hidden. Let's see this 
engine! The Law of the Pendulum does it not disturb, but its action it 
permits. And why? All objects hanging from a wire weightless 
unstretchable-and, and airless and hence frictionless eternally will they 
swing.

Re-translated:

Observe, readers, when I first saw the Pendovar!

Behold! its sphere hangs from a long wire placed in the ceiling, swinging 
here and there with majestic evenness of time. I, though any one can 
perceive it in its calm, magic breathing, know this: that its duration is 
governed by the "fourfold root" of the wire's length and by pi. Behold pi! 
How irrational is that number to commonplace thought! By a greater 
rationality it binds the circumference and the diameter of every circle. An 
old and strange agreement rules the duration of the sphere's swinging back 
and forth, and it does so by five timeless measurements: the singularity of 
the suspension point, the duality of the plane's dimensions, the threefold 
beginning of pi, the fourfold secret nature of the root, and the circle's 
unnumberable perfection.

I know also that a magnetic machine commands a cylinder, the machine being 
centered in the floor, the cylinder in the bowels of the sphere. Let's 
observe this engine: It does not disturb the Law of the Pendovar, but allows 
its action. And why? All objects haning from a weightless and unstretchable 
wire airless and hence frictionless will swing eternally.

THE DIFFICULT WORDS:

pendovar.  Where do think THAT comes from?? (pendorem, "hang"; pendovar, 
"hanging thing."  Probably should be "swinging thing": hsoyzavar)

isochronism. I chose "himhheo," meaning "even duration."

square root. I choose "fourfold" os, a word meaning "inner thing, i.e., 
root, center.

measurement is a Nenddeylyt word, and has a special object case: greddyr, 
grendis. For diameter and circumference it was not hard to add around- and 
across-measurement.

dimension. This has so many meanings in English already, but for this 
purpose I chose "through measurement," which applies to "size" as well as 
the mathematical notion of the measurements throughout space.

root. Well, couldn't exactly give my word for plant root, so I chose again 
to use os, "center," "inner thing," to make it correspond more closely to a 
mathematical term the Teonim might use.

magnetic. "Metal loving"! Kombya is "sexual love, sexual or strong physical 
attraction," so that seemed perfect.

cylinder, "that which gets rolled." -isp is a nominal suffix that suggests 
an object that gets the action done to it.

friction. I used the word in Teonaht for "rubbing." Easy.

singularity. This was the most difficult word, and it has come about through 
decades, centuries of mathematical study. It means so many things. I know 
what it means in astrophysics, but I'm not so sure of its mathematical 
significance. I did a lot of research, and came up with "no center." Vohos. 
A singularity is a point for which a derivative does not exist any longer, 
but every "neighborhood" of which contains points for which the derivative 
exists. Clear as mud. Googled it, and found similarly worded passages: a 
point at which a given mathematical object is not defined. So a point that 
has no observed "center" or derivative. I'm only trying to think of how a 
Teonaht mathematician might word it. Teonaht mathematics is not something 
I've explored, and I imagine all its terms are pre-Terran, and completely 
unintelligible.


Sally

An impressive number of people completed this challenge, including the 
inventors of Itlani and Aluhrsa, both of whom have a very fluent grasp of 
their language! :)

> ----- Original Message ----- 
> From: "Carsten Becker" <[EMAIL PROTECTED]>

>> As seen on the ZBB. It's a real challenge, but worth it.
>> See: www.beckerscarsten.de/conlang/ayeri/xmp_pendulum.pdf --


>> TRANSLATION CHALLENGE: FOUCAULT'S PENDULUM
>>
>> Or, a challenge for the semioticians - the first page of
>> Umberto Eco's _Foucault's Pendulum_.
>> This is a relatively complex passage, which should put any
>> conlang through its paces. Is your conlang up to it? Go on,
>> I dare you.
>>
>> << That was when I saw the Pendulum.
>>
>> The sphere, hanging from a long wire set into the ceiling
>> of the choir, swayed back and forth with isochronal majesty.
>>
>> I knew - but anyone could have sensed it in the magic of
>> that serene breathing - that the period was governed by the
>> square root of the length of the wire and by pi, that number
>> which, however irrational to sublunar minds, through a
>> higher rationality binds the circumference and diameter of
>> all possible circles. The time it took the sphere to swing
>> from end to end was determined by an arcane conspiracy
>> between the most timeless of measures: the singularity of
>> the point of suspension, the duality of the plane's
>> dimensions, the triadic beginning of pi, the secret
>> quadratic nature of the root and the unnumbered perfection
>> of the circle itself.
>>
>> I also knew that a magnetic device centred in the floor
>> beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart
>> of the sphere, thus assuring continual motion. This device,
>> far from interfering with the law of the Pendulum, in fact
>> permitted its manifestation, for in a vacuum any object
>> hanging from a weightless and unstretchable wire free of air
>> resistance and friction will oscillate for eternity. >>
>>
>> (Dewrad, www.spinnoff.com/zbb/viewtopic.php?t=17730)
>>
>> --------------------
>>
>> In the thread on the ZBB this is from there are also
>> translation of the above into Icelandic and Indonesian -- by
>> native speakers, but unfortunately without interlinears or
>> any other explanations.
>>
>> Have fun,
>> Carsten
>>
>> --
>> "Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
>> Tenena, Tyemuyang 19, 2315 ya 10:54:38 pd
>>
> 


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________

2c. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Pieterson" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 5:53 am (PDT)

Here's Neimalu:

Méðan tsünam anjas böklöxr miri.
Klüba böklosenja aša tui našos rauðumed ban þaxtapar rumus wemböþöt, rušöns
kwaxarüdosenjat büt ei kizi skövjat. Viti, lu xitu kalja vitilaxtos
egjeþiðöt bernapoþus vütsan, deþombiðu lentiðaus rauðus ei raþea rašunuba,
tui našos raþeaš ei banlidzar ralidzus kaljan büdélean iltrox keizos
zbexilreixtat pri sepum ibertus anja, sküröns tsünaš rašunoþmed muriti
grada. Išedegivoþ dagjat jon þeam bež sažanto, atriðuba brazdus wasböklöþn,
deþiðuba þexitraus bašus, pjegenjiðuba deirexus raþeaus, goðuba xirexus
leaþus, ei sköviðuba ilrašunélea seus ralidzuba kwešköns sažanur xta klüba
þarböns avt rušos brazdant atridžas brazdant aljas.

Tsawa viti xta bežmu mei tauximolmum pari bambašar poduogaus ziléwöns tüpet
tui inu waslübendöns ban bambašar klübaus bjazui rušieinilaxtos asu. Bežmu
anja šunat lüs šmertétos timjézar böklöxs, dem entitsi: ta dosöþn asus
wasmešos avti bežmu kalja tui böklos rauðumed bež xeviðum ei maujum tui lüs
beilentéleos ei lüs lémuos ei xta mauju lüs igradegivos, rušilaxtos büt ei kizi.


Translation:

During moment that pendulum I.saw.
Sphere hanging that which connected wire-INSTR in roof room-POSS
singing-GEN, move isochronally away and back beautifully. I, like people all
be-able-to-know specialness-ABL breathing-POSS calm, square-root length-POSS
wire-POSS and pi number-PRED, that connects pi and diameter circle-POSS all
makeable despite be like.unreally for mind earth-POSS this, controlled
moment measurement-INSTR more good. Together-working secretly by measurement
without time, oneness-PRED point-POSS suspention-POSS, twoness-PRED
measurements-POSS place-POSS, beginning-PRED group-of-three-POSS pi-POSS,
nature-PRED group-of-four-POSS root-POSS, and beauty-PRED uncountable
self-POSS circle-PRED determined time that sphere needed to move point-ALL
first point-ALL other.

Also I.knew that thing with magnet under center floor-POSS gave-command
cylinder-GEN that one has-hidden in center sphere-POSS so
move.continue.be-able-to that. Thing that surely not damages law
pendulum-POSS, but opposite-of.that: that working that-POSS allowed because
object all that hangs wire-INSTR without weight and air that not
is-able-to-make-longer and not frictions and that air not work-against,
is-able-to-move away and back.

INSTR: instrumental
GEN: accusative genitive
PRED: predicative
POSS: possissive genitive
ABL: ablative
ALL: allative


Words:

* sphere: ball

* pendulum: böklos – to hang; böklox – a thing that hangs

* isochronally: kwaxarüdosenjat; kwa- – equal, arüdoþ – duration, -osenjat –
being + adverbial

* pi: raþea; ra – round, circular + þea – measurement

* square root: deþombiðu; deþu – two + -ombu – to the power of + -iðu – -ness

* diameter: banlidzu; ban – inside + lidzu – line

* magnet: tauximolmu; tauxos – to pull + molmu – bronze


Pieterson


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________

2d. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Roger Mills" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 1:50 pm (PDT)

And here it is in Kash....
http://cinduworld.tripod.com/foucault.pdf

lendi nolit! (happy reading!)


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________

2e. Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Henrik Theiling" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 3:24 pm (PDT)

Hi!

Roger Mills writes:
> And here it is in Kash....
> http://cinduworld.tripod.com/foucault.pdf
>
> lendi nolit! (happy reading!)
>...

'Fu Kòw (Fukawu) himself was a Gwr.'

Hahaha! :-)

I like it!

**Henrik


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

3a. Re: Nahuatl sound files?
    Posted by: "Dirk Elzinga" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Jul 28, 2006 7:51 pm (PDT)

Henrik:

Have you looked at www.sil.org? There are plenty of SIL types who work
with various varieties of Nahuatl and they may have information
(including sound files) posted somewhere ...

Bingo. http://www.sil.org/mexico/nahuatl/00i-Nahuatl.htm

Scroll down to "Specific varieties of Nahuatl"; there are links to
pages which have sound files.

Also, the Friends of Uto-Aztecan Conference is coming up at the end of
August; if I remember I can ask then (I would not take it amiss if you
were to remind me).

Dirk

On 7/28/06, Henrik Theiling <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi!
>
> Can anyone point me to WWW resourses for spoken Nahuatl?
>
> Bye,
>   Henrik
>


Messages in this topic (3)
________________________________________________________________________

3b. Re: Nahuatl sound files?
    Posted by: "Henrik Theiling" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 4:49 am (PDT)

Hi!

Dirk Elzinga writes:
> Henrik:
>
> Have you looked at www.sil.org? There are plenty of SIL types who work
> with various varieties of Nahuatl and they may have information
> (including sound files) posted somewhere ...
>
> Bingo. http://www.sil.org/mexico/nahuatl/00i-Nahuatl.htm
>
> Scroll down to "Specific varieties of Nahuatl"; there are links to
> pages which have sound files.
>...

Thanks!  I was on the site but did not find the right links, it seems...

**Henrik


Messages in this topic (3)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

4. META: Happy Birthday List
    Posted by: "Carsten Becker" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 12:00 am (PDT)

Happy Birthday Mailinglist!

As far as I know, this thing here was started on July 29, 1991, which was 15
years ago.

Cheers,
Carsten (who will leave for BS in an hour)


Messages in this topic (1)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

5a. Re: Another word generator I've made
    Posted by: "Yahya Abdal-Aziz" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 12:13 am (PDT)

Hi Sam,

On Fri, 28 Jul 2006 Sam Drost wrote:
>
> I've finally gotten around to converting my word generator
> scripts to Java.
>  If you want to look at the new app, it's at
> http://www.fantomx11.com/conlang/index.php

I've downloaded and played with it a bit.  It's fun!

> I did not make it as an applet (I personally hate those) that runs in your
> browser, it is a downloadable application.  In case you are unfamiliar
with
> how Java applications work, the .jar file is the executable.

I created a batch file to run it straight from a shortcut
in my Languages folder on the desktop.


> I've also included a saved file so one can immediately see what
> it does and a text file briefly explaining how to use it.

That explanation would probably be fine for those who
didn't need it! ;-)

I've created a simple Wordgen rules file, which I've called
"faizirauzutoktanusi.wg" after one of its output words.
After some experimentation, these are its rules:

BASE:
<INIT><VOWEL><FIN>
<INIT><DIP1><INTER><BASE>

DIP1:
a
e
o

FIN:
k
kta
ktanu
ktanusi

INIT:
m
s
f
w
l
r
y
c
t

INTER:
izi
uzu

VOWEL:
a
e
i
o
u

Sample Output (1):
yektanu
rek
rekta
cauzumouzutaktanusi
muktanu
wektanu
rouzuteuzureuzumeiziyoktanusi
wektanu
maiziweuzumoiziwouzutak
luk

Sample Output (2):
reuzufiktanu
waktanu
rakta
taizilauzucektanusi
liktanusi
leiziyouzuyaizifaktanu
cuktanusi
tauzusauzuwok
youzuyaizimeuzumekta
cektanu

An earlier version that included a form <BASE><BASE>
in the rule <BASE> quickly produced some quite enormous
words!

Now, please tell me, are there any other ways of combining
letters or letter classes than by simply stringing them
together?  For example, is there a way of controlling the
probabilities of the occurence of a particular vowel out of
the set of all vowels?  It did occur to me to fudge this by
listing some vowels repeatedly; however, a neater approach
would be:

12 a
20 e
12 i
7 o
20 u

to have the vowel a occur 12/71 of the time, e 20/71 of
the time, etc, wit hthe sum being calculated automatically
i.e. without needing to specify the relative occurrences as,
say, percentages.

Regards,
Yahya

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.4/402 - Release Date: 27/7/06


Messages in this topic (3)
________________________________________________________________________

5b. Re: Another word generator I've made
    Posted by: "Sam Drost" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 1:09 am (PDT)

I've snipped my original message for brevity.

> -----Original Message-----
> From: Constructed Languages List 
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yahya Abdal-Aziz
> Sent: Friday, July 28, 2006 11:56 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: Another word generator I've made
> 
> 
> Hi Sam,
> 
> I've downloaded and played with it a bit.  It's fun!

I'm glad you are enjoying it.  That is, of course, the main goal of
conlanging, at least for me.

> That explanation would probably be fine for those who
> didn't need it! ;-)

Probably true, but then I'm not much of a teacher :/
 
> An earlier version that included a form <BASE><BASE>
> in the rule <BASE> quickly produced some quite enormous
> words!

Yes, you definitely want to be careful when making circular references.
They would iterate forever since I didn't program any limits to it except
you'll eventually get an error because of too many recursive calls.
 
> Now, please tell me, are there any other ways of combining 
> letters or letter classes than by simply stringing them 
> together?  For example, is there a way of controlling the 
> probabilities of the occurence of a particular vowel out of 
> the set of all vowels?  It did occur to me to fudge this by 
> listing some vowels repeatedly; however, a neater approach would be:
> 
> 12 a
> 20 e
> 12 i
> 7 o
> 20 u
> 
> to have the vowel a occur 12/71 of the time, e 20/71 of
> the time, etc, wit hthe sum being calculated automatically
> i.e. without needing to specify the relative occurrences as, 
> say, percentages.

I plan on implementing something similar to this, but I haven't gotten
around to it yet.  Anyway, if you know Java and are interested, I'm more
than willing to send you a copy of the source code so you can make that
adjustment yourself.  Of course, along with the slight documentation, I also
have no comments in the code, but it's not a whole lot of code only about
100 lines are relevent to the actual word generator.

Sam

-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.4/401 - Release Date: 7/26/2006
 


Messages in this topic (3)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

6. Re: Saruban tadayam ayedawi -- or, Goodbye for now!
    Posted by: "Carsten Becker" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 12:15 am (PDT)

On Fri, 28 Jul 2006 11:46:55 -0700, Peter Ara Guekguezian
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>IIRC, Jörg Rhiemeier is from Braunschweig (at least it says so on his
>ZBB profile). Is it impossible for him to be sort of a conduit or
>internet-enabler for you to speak with us?
>
>-kodé (PAG)

Hi,

Yes, Jörg also lives there, but no, it's not necessary for him to play the
"messenger". I guess I will be able to check my mails and stuff maybe in the
lunch break if I ask politely. It depends of course on the department staff
and on the department head. Shouldn't be impossible to get my mails every
now and then myself.

Carsten (who will leave in an hour)


Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

7a. Re: composite preposition with two opposite meanings
    Posted by: "Eugene Oh" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 3:48 am (PDT)

"in case of" could mean either of your interpretations in this case,
actually, because articles are generally omitted in such expressions
(aren't they).

to me, "in the case of" usually refers to situations where, say.,
someone is giving examples: e.g. "while with X this product behaves
like this, in the case of Y such an effect is totally non-existent".

2006/7/29, Eric Christopherson <[EMAIL PROTECTED]>:
> I forgot about another expression where the presence or absence of
> "the" matters - "in case of" vs. "in the case of."  "Wear galoshes in
> case of rain" means to wear galoshes regardless of whether it
> actually rains or not, because it might; whereas "wear galoshes in
> the case of rain" means only to wear them if it does in fact rain.
>
> (Actually, maybe I'm wrong; the second sentence sounds strange to me
> now.  I think I would have to change it to "in the case of rain, wear
> galoshes" or even "in the case of it raining, wear galoshes" for it
> to sound natural.  Also it just occurred to me that "in the case
> of ..." usually seems to refer back to something already mentioned,
> whereas "in case of ..." doesn't necessarily.  Still, it always
> strikes me as odd when I see a fire alarm switch with the message "In
> case of fire break glass and pull handle," because I interpret that
> to mean that, in any event, I should break the glass, just in case a
> fire breaks out :) )
>


Messages in this topic (6)
________________________________________________________________________

7b. Re: composite preposition with two opposite meanings
    Posted by: "Ph.D." [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 8:58 pm (PDT)

Eric Christopherson wrote:
> 
> I forgot about another expression where the presence 
> or absence of "the" matters - "in case of" vs. "in the 
> case of."  "Wear galoshes in case of rain" means to 
> wear galoshes regardless of whether it actually rains 
> or not, because it might; whereas "wear galoshes in  
> the case of rain" means only to wear them if it does 
> in fact rain.
[snip]


Something similar happens with "few." Consider:

    If you put that book on eBay, there'll be few takers. 

i.e., I believe no one will be interested.  But

    If you put that book on eBay, there'll be a few takers.

i.e., I believe several people will be interested.

"few" vs. "a few"

--Ph. D. 


Messages in this topic (6)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

8. Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in German?
    Posted by: "Jörg Rhiemeier" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 9:15 am (PDT)

Hallo!

On Fri, 28 Jul 2006 13:09:26 +0200, Benct Philip Jonsson wrote:

> Well, the subject line says it all:
> What gender is _Wikipedia_ in German?
> Sure _paidía_ is feminine in Greek, but
> one can never be sure.  It might even be
> neuter plural! ;-)

_Wikipedia_ is feminine, probably because _Enzyklopädie_ is also feminine,
and because it ends in -a, and most words in -a are feminine.  _Wiki_, though,
is neuter.

... brought to you by the Weeping Elf


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

9a. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in
    Posted by: "Kalle Bergman" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 9:58 am (PDT)

> Do you know the origins of those clitics?  

Not really, although I suppose the masculine version
is probably related to the indefinite article "en".

> And does anyone know of other languages that do
that?  

Natlangs, I have no idea. I know Lojban has something
similar, with the article (or "sumti" whatever the
term is in lojban) "la".

/Kalle B


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________

9b. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in
    Posted by: "Henrik Theiling" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 10:57 am (PDT)

Hi!

Eric Christopherson writes:
>...
> > I think it's an interesting feature.
>
> It's very interesting!  I have thought about including something like
> it in a conlang, but so far haven't quite done it.  Do you know the
> origins of those clitics?  And does anyone know of other languages
> that do that?
>...

My conlang S11 has a similar thing, but mainly for ensuring
self-segregation for foreign words: you prefix the word with
(something similar to) pani- and suffix it will -it.  The -i- may be a
different vowels and the -a- is adjusted to obey vowel harmony.

I have not thought about native names, though, but if they will need
marking, it will be different from the one used for ensuring
self-segregation.

Anyway, Chinese has a name marker used when no title or given name is
used, probably because using just one syllable is too ambiguous.  I
posted this already a while ago (seen on a van):

   Li3 shi4       Ya4zhou1 Shi2pin3 Gong1si1
   Li  <the_name> Asian    Food     Company

**Henrik


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________

9c. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in
    Posted by: "taliesin the storyteller" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 11:15 am (PDT)

* Eric Christopherson said on 2006-07-29 01:13:01 +0200
> On Jul 28, 2006, at 7:05 AM, Kalle Bergman wrote:
> 
> >Makes me think of my dad's dialect, which has a
> >special set of clitics used with names of people, when
> >those names are used to refer to a person by that
> >name.
> >
> >Jag såg n'Ove
> >I saw Ove
> >
> >And
> >
> >Jag såg a'Karin
> >I saw Karin
> >
> >I think it's an interesting feature.
> 
> Do you know the origins of those clitics? And does anyone know of
> other languages that do that?

It's a still living phenomenon in several dialects of Norwegian and it
comes from the third person singular pronouns.

"Hainn Ola tok ut båten i morres" -> "n'Ola tok ut båten i morres" 
He-Ola took the boat and left this morning


t.


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________

9d. Re: Name clitics (was Re: USAGE: What gender is _Wikipedia_ in
    Posted by: "Philip Newton" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 1:08 pm (PDT)

On 7/29/06, Kalle Bergman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I know Lojban has something
> similar, with the article (or "sumti" whatever the
> term is in lojban) "la".

I believe "gadri" is the term you're looking for.

I vaguely recall Dana Nutter's Sasxsek having a similar name-article, BICBW.

Cheers,
-- 
Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]>


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

10. Re: FW: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
    Posted by: "Gary Shannon" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 10:07 am (PDT)

--- Carsten Becker <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> This is a relatively complex passage, which should put any
> conlang through its paces. Is your conlang up to it? Go on,
> I dare you.
> 
> << That was when I saw the Pendulum.
> 

Piece of cake: Atthay asway enwhe Iyay awsay ethay endulumpay.

;-)

--gary


Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

11. Re: Takiyyudin phonology, and the starling's song
    Posted by: "Shreyas Sampat" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Jul 29, 2006 3:49 pm (PDT)

John Vertical wrote:

> I don't think I'll bother. I mean, this *was* just a random example 
> that doesn't necessarily have a solution, right?

Well, it's a system that doesn't necc. have a historical solution; it's 
designed under other constraints. I wouldn't call that "random".

So I started translating the starling's song...

T. allows, but doesn't require, incorporation into verb forms. Verbs 
have a default argument arrangement where case markers aren't required; 
reordering the arguments within the verb or pulling them out of it 
requires case markers in anything moved leftward.

It's considered most elegant if you are able to use the 
fully-incorporated forms at all times, partly because of the challenge 
of stepping around words that are obligatorily one colour. It's somewhat 
a luxury to spend all the time and energy learning traditional poetic 
kennings for colour-switches.

This text isn't gonna do that, partly because I find it more interesting 
to use both strategies, and partly because I don't have the vocab yet.

Of heroic deeds does the starling's song sing.
Idairisuse'tzaigoshmo' khengmiluusjaiisu'daitayahin.

idair-isu-se'tzai(G)-gosh-mo'  khengmil-uusjai(B)-isu'-daita-yahin
glory-GEN-deed     -MANY-ACC sing    -starling -GEN -song -IMP.PRES

The heron its clothes in the morning rain washes.
Iighamghayanglisupenenjichinisuellasghashtsengyahin.

iigham-ghayang(B)-lisu-penen   -jichin -isu-ellas-ghash-tseng-yahin
wash  -heron     -its -clothing-morning-GEN-rain -MANY -LOC  -IMP.PRES

-Shreyas


Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________



------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------




Reply via email to