There is 1 message in this issue.
Topics in this digest:
1.1. Re: Gender in First Person Singular
From: Nikolay Ivankov
Message
________________________________________________________________________
1.1. Re: Gender in First Person Singular
Posted by: "Nikolay Ivankov" [email protected]
Date: Wed May 2, 2012 6:10 am ((PDT))
On Wed, May 2, 2012 at 11:49 AM, Krzysztof Mitko <[email protected]> wrote:
> W dniu 02.05.2012 11:08, Nikolay Ivankov pisze:
> > On Wed, May 2, 2012 at 8:05 AM, Krzysztof Mitko <[email protected]> wrote:
> >
> >> W dniu 01.05.2012 20:40, Casey Borders pisze:
> >>> My wife is Russian and I am in the process of learning her language
> and I
> >>> have found that the verb for "to become tired" is conjugated
> differently
> >> in
> >>> the first person based on the gender of the speaker.
> >>>
> >>> I would say:
> >>> Я устал /ya ustal/
> >>>
> >>> She would say:
> >>> Я устала /ya ustala/
> >>>
> >>> I have studied English, French and German but they don't work this way.
> >> Is
> >>> this a common thing to do or not?
> >>
> >> I think all slavic languages share this feature, in some of them it's
> >> more than just first person, see Polish:
> >>
> >> I (male) did: Zrobiłem
> >> I (female) did: Zrobiłaś
> >> You (sg male) did: Zrobiłeś
> >> You (sg female) did: Zrobiłaś
> >> He did: Zrobił
> >> She did: Zrobiła
> >> It did: Zrobiło
> >> We (all female) did: Zrobiłyśmy
> >> We (all male or mixed) did: Zrobiliśmy
> >> You (pl all female) did: Zrobiłyście
> >> You (pl all male or mixed) did: Zrobiliście
> >> They (pl all female) did: Zrobiły
> >> They (pl all male or mixed) did: Zrobili
> >>
> >> But such distinction only works in past tense.
> >>
> >> --
> >> Z pozdrowieniami,
> >> Krzysztof Mitko
> >>
> >
> > I think that You also mix the reciprocal form here, so that
> > Zrobiłem = * Zrobił + me
> > Zrobiłaś = *Zrobiła + se
> > Zrobił = Zrobił + [image: \varnothing]
> > etc.
>
> As I recollect it was from:
>
> Ja żem zrobił = zrobiłem
> Ty żeś zrobiła = zrobiłaś
> My żeśmy zrobili = zrobiliśmy
> My żeśmy zrobiły = zrobiłyśmy
>
> but you won't see this "żem" form in modern Polish, except for archaic
> or "redneck" stylizations.
>
> Reciprocal pronoun is "się" ("zrobiłam się")
Sorry, it seems I tried to loo smarter than I am :( Analogy seems not to be
a good friend all the time.
So, "żem" is a copula which didn't distinguish the genders in the past, but
then became an additional suffix to the past particle that had.
Thank You very much for clarifying it for me,
> > In Russian you will have a similar picture,
> >
> > Smeyals'a = Smeyal + sya[=sebya, self] - I (male) laughed
> > Smeyalas' = Smeyala + s' - I (female) laughed
> > Smeyalis' = Smeyali + s' - We laughted
> >
> > It is more obviously presented in Polish, since Polish used different
> > reciprocal pronouns which became suffixes: not just -si, like in Russian.
> > Also, I'm not sure that the verb robić does not have an irregular
> > conjugation paradigm, so that one has obligatory reciprocal suffixes in
> the
> > 1st and 2nd peron, but not in third.
>
> This is a regular, common conjugation.
>
> --
> Z pozdrowieniami,
> Krzysztof Mitko
>
Kolya
Messages in this topic (30)
------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/conlang/
<*> Your email settings:
Digest Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
[email protected]
[email protected]
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
[email protected]
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
------------------------------------------------------------------------