On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > graine  it need to be noyaux I think...
> 
> well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
> 
> translations for that kind of things are pretty dumb, but my best
> bet would be "germe", even if french man says "graine" as well
> (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide
> among those two:
> 
> nombres al�atoires informatique germe   ==>   55 matches
> nombres al�atoires informatique graine  ==>   44 matches
> 
> however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if
> both look funny/dumb.
> 
> 
> [...]
> 
> > > Sauvegarde de la graine al�atoire :  [  OK  ]

We don't have to translate word to word.
I think the idea is something like :
Sauvegarde de l'�tat du g�n�rateur al�atoire ou
Sauvegarde de la source du g�n�rateur al�atoire


Reply via email to