On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) > > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best > bet would be "germe", even if french man says "graine" as well > (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide > among those two: > > nombres al�atoires informatique germe ==> 55 matches > nombres al�atoires informatique graine ==> 44 matches > > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if > both look funny/dumb. > > > [...] > > > > Sauvegarde de la graine al�atoire : [ OK ]
We don't have to translate word to word. I think the idea is something like : Sauvegarde de l'�tat du g�n�rateur al�atoire ou Sauvegarde de la source du g�n�rateur al�atoire
