-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le Vendredi, 20 D�cembre 2002 00.02, Gilles Mocellin a �crit : > On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > > > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) > > > > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best > > bet would be "germe", even if french man says "graine" as well > > (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide > > among those two: > > > > nombres al�atoires informatique germe ==> 55 matches > > nombres al�atoires informatique graine ==> 44 matches > > > > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if > > both look funny/dumb. > > > > > > [...] > > > > > > Sauvegarde de la graine al�atoire : [ OK ] > > We don't have to translate word to word. > I think the idea is something like : > Sauvegarde de l'�tat du g�n�rateur al�atoire ou > Sauvegarde de la source du g�n�rateur al�atoire
it's good idea your translation in french. - -- Pierrot Rey [EMAIL PROTECTED] PGP serveur:http://www.mandrakesecure.net -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+Av7tGj8ZmvAaP4IRAiq8AJ4+Xqxt8DuXQMeRwHM3a59ZRXqx5gCgyH41 pHVpP7b+xwnuDXJyujV+kOw= =v2rv -----END PGP SIGNATURE-----
