> follow the alignment of the english translation,
> which usually has the description on a separate line,
> starting at offset 10

On one hand, the 10 offset is very enticing as usually Bulgarian is longer
than English though I take pride in how terse (while still correct) I can
get the translation.
On the other: 10 means that very often the translation will need to leave
the first line empty. The 24 offset I used allowed me to start at the same
line more often and make the translation take less vertically. I will think
about which width to use. Skipping the first line creates visual regularity
but this is at the cost of a lot of vertical space and forces you to scroll.

Thanx and kind regards:
al_shopov



На чт, 18.06.2026 г. в 13:43 Pádraig Brady <[email protected]> написа:

> On 18/06/2026 12:28, Pádraig Brady wrote:
> > So in summary for languages that have similar horizontal width
> > as english, I would follow the alignment of the english translation,
> > which usually has the description on a separate line,
> > starting at offset 10. For example see:
>
> > $ TERM= cksum --help | grep -A1 -- --check; ruler
> >   -c, --check
> >          read checksums from the FILEs and check them
> > 123456789¹123456789²123456789³123456789⁴123456789⁵123456789⁶123456789⁷12
>
> Thunderbird messes with spaces and newlines,
> which I've readjusted hopefully correctly above.
>
> > Now there are a few exceptions like `[ --help`
> > where a single line is best, but again following
> > the english alignment is best where possible.
>
> You also asked about option matching logic.
> Bascially again follow the english lead here,
> and ensure there is a single translation per option.
> For details on how this is all wired together see:
> https://www.pixelbeat.org/docs/tty_links/
>
> cheers,
> Padraig
>

Reply via email to