Lionel MENARD wrote:
Hi Jose Luis,
sorry for the delay, but I was on business trip last week.
First let me thank you for your help. I've read the blog and I have
few questions because I'm real close implementing this document
traduction mechanism, but there is still some strange behaviours.
So first I am not able to do the workflow set-up for some of the
workflows you've listed.
In the section_content_wf I can't find the "add_language_to_proxy" in
the translation call "translate" that I created. I have only a
"fixup_after_publish" option in the menu list.
Is it a problem ?
Yes. But you can fix it by importing the script add_language_to_proxy to
the workflow. For this take a look at the files in profiles/workflow.
It's OK for the three others workflows.
Then, when I read your blogs you say that you have an action call
"Create revision for translation" that I can't find in my action list.
Actually, the action is "Tranlate" and in the form that is displayed
there is a button labeled "Create revision for translation".
The problem is that though I'm able to create translation of a given
document and published it in my portal, I've find strange behaviours
when I try to roll translations of a given document in the workspace
by fliping the flags. The correct translation does not show up. To do
so I need to create a chekout revision and there I'm able to roll
translated version of the document by fliping the flags. I can make
changes and commit the revision, but I'm then not able anymore to flip
the different translations.
That why I say that it's still working but with strange and not easy
to manage document behaviours.
It' seems I miss one step (maybe the "Create revision for translation"
action button) to properly handle transaction process.
Do you have any idea fo fix this ?
Well, I tried to translate in a CPS 3.4.4 and found no strange
behaviours. Can you try the same in a new instance of CPS to know if the
problem is your instance?
Regards.
Thank you in adavance.
Lionel
*
*Jose Luis de la Rosa Triviño a écrit :
Hi Lionel,
I'll keep this on the list.
I have written the answer in
http://cpsproject-howto.blogspot.com/2007/06/how-to-enable-translations.html
Hope it helps.
By the way, if anybody wants to add some post to the blog, i'll be
glad to give you poster permissions.
Regards!
Lionel MENARD wrote:
Hello JoseLuis,
As a reminder I've attached the thread of our former email exchange
concerning section translation for CPS. It currently perfectly works
and I was in the process of doing so for documents
I hope you will be able to answer my question as I did'nt find any
clues on the mailing list.
So I would like to know how to switch for a given document from a
translation (spanish) to another (english) or (french) in order to
be able to modify any of the given translation on purpose.
I am able toconsult each of the revision I make, when I look at the
history but when I view it I don't have the edit function as an
action. The reversion function does not help neither for that
matter. Am I missing something basic or do I need to change
something in the workflow ?
Any help would be greatly appricaited.
Thanx in advance.
Lionel
JoseLuis de la Rosa Triviño a écrit :
Thanks for translating the solution to french, I should learn to
speak that language some day :-).
If you don't mind I will forward it to the english list too.
Best regards.
JoseLuis de la Rosa Triviño Técnico de Desarrollo Software
FUNDACIÓN IAVANTE [EMAIL PROTECTED] Tel. 951 015 300
Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo,
contiene información confidencial exclusivamente dirigida a su(s)
destinatario(s). Toda copia o divulgación deberá ser autorizada por
IAVANTE.
This e-mail and any attachments are confidential and exclusively
directed to its adressee(s). Any copy or distribution will have to
be authorized by IAVANTE.
-----Mensaje original-----
De: Lionel MENARD [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviado el:
lunes, 04 de septiembre de 2006 14:40
Para: JoseLuis de la Rosa Triviño
Asunto: Re: Section translation CPS 3.4
Hello JoseLuis
Thank you VERY MUCH for your help. I've done the modifications that
you provided and it smoothly works.
I'm very gratefull for your fast and helpfull reply. I have now to
complete all the folders translation :-)
On your behalf I will point out your post in the french mailing
list with a translation in french for people who might encounter
the same problem.
Best regards,
Lionel
JoseLuis de la Rosa Triviño a écrit :
Hello Lionel,
The procedure I gave for translation in the mailing list is the
first task you should do to translate the titles of folders. Once
you follow those five steps:
1.- Go to the folder in sections which title you want to translate.
2.- Click the translate action, then choose the language and
finally write the new translated title.
Notice you can modify only the workflow section_folder_wf, if you
just want to translate sections' folders.
I hope this helps, it worked for us for the same version of CPS
you are using, however don't hesitate to ask.
Regards.
JoseLuis de la Rosa Triviño Técnico de Desarrollo Software
FUNDACIÓN IAVANTE [EMAIL PROTECTED] Tel. 951 015 300
Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo,
contiene información confidencial exclusivamente dirigida a su(s)
destinatario(s). Toda copia o divulgación deberá ser autorizada
por IAVANTE.
This e-mail and any attachments are confidential and exclusively
directed to its adressee(s). Any copy or distribution will have to
be authorized by IAVANTE.
-----Mensaje original-----
De: Lionel MENARD [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviado el:
lunes, 04 de septiembre de 2006 11:42
Para: JoseLuis de la Rosa Triviño
Asunto: Section translation CPS 3.4
Hello Jose Luis,
I have read a post in the CPS mainling-list:
http://article.gmane.org/gmane.comp.web.zope.cps.general/1306/match=translate
where you give a solution for translation. I would like to make
sure that this could solve my problem.
This web site: www.thermoptim.org is intented to provide
multilingual navigation (not a fully multilingual web site). As
you can see when you switch languages, the top folders (Bases de
thermodynamique, Enseignement, Glossaire, Logiciel, Problèmes
globaux, Technologies) and the one below are not translated
I've been able to translate some content by using text portlet and
the Localizer mechanism, but I 'am unable to find a way to
translate the title of those folders.
So, does the solution that you provided will help me to add this
features to my portal ?
Here is my config.
CPS 3.4.0-1
Zope 2.9.1
Python 2.4.3
Linux Red-Hat Ent. 3.4.5-2
Thank you by advance for your help.
Best regards,
Lionel
--
Jose Luis de la Rosa
Técnico de Innovación y Tecnología
Fundación IAVANTE
Telf.: 951 01 53 13 - Fax: 951 01 53 01
www.iavante.es
Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo, contiene
información confidencial exclusivamente dirigida a su(s)
destinatario(s). Toda copia o divulgación deberá ser autorizada por
IAVANTE.
This e-mail and any attachments are confidential and exclusively
directed to its adressee(s). Any copy or distribution will have to be
authorized by IAVANTE.
_______________________________________________
cps-devel mailing list
http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-devel