Hi list,
can anybody please translate "coup de gueule" into English or German? I
didn't find it in my newly bought French-German dictionary (Pons). I
also only found "un beau gachis", and not "gachi". I'm trying to learn a
little French just because of badly wanting to work with CPS. Paris vaut
bien une messe. So please check your grammar when writing French
letters in the English mailinglist.
I've been testing the 3.3.8.1 version and I'm very impressed. The bugs
are great in quantity but not essential in quality. I wouldn't call it
"un beau gachis", but rather a typically unpolished pre-beta on solid
grounds. I'm convinced enough to start a commercial project based on
Zope-2.9 and CPS-3.4 without having seen them. In nuxeo I trust.
What is really "un beau gachis" is the documentation of almost anything
OpenSource I've touched so far. Zope 2, for instance, is a disgrace in
this point. Scarcety and confusion of documentation is not a privilege
of a CPS beta.
Below The Water: the Rheinland section of the German Zope User Group
(dzug) will soon be publishing a German version of the CPS-3.2 manual
which was so difficult to translate (and check the actual CPS features
described in the French text) that in the end the German version became
much better than the French original. We're planning to translate it
back into French so that you'll finally get a usable manual for any
version whatever, and, just imagine, in impeccable French! Just wait a
little bit more.
Avons enfants du Zope.
Aroldo.
_______________________________________________
cps-users mailing list
[email protected]
http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-users