Hej,

Jeg er begyndt at foreslå oversættelser, og vil nævne at den engelske og
danske anvendelse af tøveprikker er forskellig.

Når den engelske udgave eksempelvis siger "Save as...", så bør den danske
oversættes med tøveprikker, dvs. "Gem som ..." og ikke med
udeladelsesprikker, "Gem som...".
Det strider mod gældende praksis (og synets æstetik), men teknisk set
skulle "Gem som..." betyde at "som..." var et ufuldstændigt ord, hvilket
ikke er tilfældet.
Vi har haft diskussionen i dansk-gruppen.dk, og flere og flere
oversættelser rummer nu mellemrummet før tøveprikkerne.

Et konkret eksempel ses p.t. her:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/filter/translate.html#&unit=33903361

Der er to artikler om dette her:
http://blog.dansksprogrevision.dk/#post3
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-40-60/a7-41-43-punktum/a7-43-prikker

Mvh.
Aputsiaq

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email