Hej, Jeg er begyndt at foreslå oversættelser, og vil nævne at den engelske og danske anvendelse af tøveprikker er forskellig.
Når den engelske udgave eksempelvis siger "Save as...", så bør den danske oversættes med tøveprikker, dvs. "Gem som ..." og ikke med udeladelsesprikker, "Gem som...". Det strider mod gældende praksis (og synets æstetik), men teknisk set skulle "Gem som..." betyde at "som..." var et ufuldstændigt ord, hvilket ikke er tilfældet. Vi har haft diskussionen i dansk-gruppen.dk, og flere og flere oversættelser rummer nu mellemrummet før tøveprikkerne. Et konkret eksempel ses p.t. her: https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/filter/translate.html#&unit=33903361 Der er to artikler om dette her: http://blog.dansksprogrevision.dk/#post3 http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-40-60/a7-41-43-punktum/a7-43-prikker Mvh. Aputsiaq -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
