Ups, jeg fik ikke sendt til listen. Nu har jeg ændret mit e-mailprogram til altid at svare alle, så det skulle gerne ikke ske igen.
Jesper ---------- Videresendte meddelelser ---------- Fra: Jesper Hertel <[email protected]> Dato: 22. december 2014 kl. 15.11 Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes Til: Leif Lodahl <[email protected]> Den 22. december 2014 kl. 12.29 skrev Leif Lodahl <[email protected]>: > Hej Jesper, > Hej Leif. > Jeg synes diskussionen er frugtbar, og hvis du eller andre har alternative > forslag, lytter jeg gerne. > Godt! :-) > > Baggrunden for det hele er, at det engelske begreb for det [samlede] system > er ændret fra Changes (Ændringer) til Track changes (Ændringsporing eller > Spor ændringer). > "Ændringssporing" er og bliver en ændring i forhold til betydningen af det oprindelige forlæg. Det vil jeg gerne lige slå fast. "Track changes" betyder ikke "Ændringssporing", hvis det handler om selve den direkte oversættelse fra engelsk. Grammatikken bliver ændret ved den oversættelse, og jeg vil mene det kræver gode argumenter at gå så langt som til at ændre grammatikken. "Spor ændringer" bevarer derimod grammatikken. Så kommer vi til, hvad verbet "to track" i virkeligheden betyder. Jeg er begyndt at tvivle på, at "spore" altid er den korrekte oversættelse af "to track". Det er som om verbet "at spore" er sjældent brugt i dansk og derfor virker lidt fjernt. Selv forstår jeg verbet "at spore" som at følge et allerede eksisterende spor. Men det er jo ikke det, som "Track Changes" betyder. Det handler jo om, at programmet registrerer alle ændringer, der bliver foretaget, så man kan se ændringerne, både med det samme og efterfølgende. Om "spore" er den korrekte betegnelse for den aktivitet, det tvivler jeg lidt på. Jeg mener som sagt det plejer at være det modsatte, nemlig at man, når man sporer, følger et allerede eksisterende spor frem mod et mål. Man sporer altså et mål. Man kan også "track a parcel" [1] på engelsk, altså følge en pakkes vej gennem postvæsenet. Her kaldes det ikke sporing på dansk. En god oversættelse ville her være "Følg pakke". Så her er vi altså havnet på verbet "følge", som Gyldendals Engelsk-Dansk da også foreslår som alternativ til "spore". [2] [1]: Se fx http://www3.parcelforce.com/track-trace [2]: Beboere i Københavns Kommune med login til biblioteket kan se opslaget på denne adresse: http://ordbog.gyldendal.dk.bib101.bibbaser.dk/sitecore/content/Ordbog/Home/Opslag/Resultat.aspx?q=track&lcode=ENDA&pos=vb.&lemdesc=&cq=track&cpos=vb.&clemdesc= Så "Følg ændringer" kan også være en oversættelse på linje med "Spor ændringer". På den anden side er der stadig ikke tale om at følge et bestemt mål (i betydningen bevægeligt mål), så "følg" er heller ikke rigtig god. "Registrér ændringer" mener jeg afspejler den mente betydning bedst. Den viser, at det, der foregår, er en registrering af hver eneste ændring. Og jeg tror at stort set alle forstår, hvad "registrere" betyder. Verbet "track" er i øvrigt nok også i denne forbindelse relateret til "keep track of" på engelsk, altså noget i retning af at "holde styr på". "Hold styr på ændringer" kunne derfor også være en mulig oversættelse. Men stadig mener jeg, at "Registrer ændringer" er bedst af alle forslag. > > Jeg synes ikke vi skal oversætte det til "registrér ændringer", da vi har > brug for "registrér" til den funktion, der aktiverer og deaktiverer. > Det må du forklare nærmere? Jeg ser ikke problemet. > Jeg er med på at vi skal undgå lange sammensatte ord (jvnf. mit eget > forslag tidligere i december), Enig! > og måske er "Spor ændringer" eller "Sporing" > bedre". > Enig i at "Spor ændringer" er bedre end "Ændringssporing". "Sporing" siger derimod næsten intet til dem, der ikke ved, hvad det drejer sig om. Det bryder jeg mig ikke om. > > Lad bare forslagene flyde... > * Sporing (det er MS Office's begreb) > Har du en reference på det? Jeg er ikke stødt på det før i den forbindelse, og når jeg søger på nettet finder jeg intet, der underbygger påstanden. > * Korrektur > Det har ikke nødvendigvis noget med korrektur at gøre, at man ønsker at registrere ændringer. Det kan lige så vel have at gøre med, at man vil vise over for en anden, hvad man har ændret i et dokument i forhold til forrige udgave. Så den betegnelse vil jeg klart afvise. Den konkrete årsag til, at man ønsker at registrere ændringer, skal ikke blandes sammen med selve den "rå" funktion, som blot handler om at registrere ændringer, uanset brugerens formål med at gøre det. > * ... > > /Leif > Jesper -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
