Hej.

Jeg spekulerer på oversættelsen af "Print preview".

Her er hvad jeg har set det oversat til:

forhåndsvisning af udskrift, forhåndsvisning, vis udskrift, udskriftsvisning

"Forhåndsvisning af udskrift" er formelt set nok den mest korrekte og
direkte oversættelse af "print preview". Men den er lidt lang.

"Forhåndsvisning" betyder formelt set kun "preview" og siger ikke noget om,
at det er en udskrift, vi har at gøre med. Det forbliver implicit, hvilket
ikke er så godt. På engelsk hedder det jo heller ikke bare "Preview", men
"Print preview".

"Vis udskrift" er hvad Microsoft oversætter det til i fx Word. Jeg kan godt
lide denne oversættelse. Den er klar og præcis. Men den ændrer substantivet
"print preview" til et imperativ (sådan lidt forenklet sagt), så helt
perfekt er denne oversættelse ikke. "Luk vis udskrift" bliver derfor også
lidt mærkeligt.

"Udskriftsvisning" kan jeg også ret godt lide. Den bevarer oversættelsen
som et substantiv, som også kan benyttes i sammenhængen "Luk
udskriftsvisning" ("Close print preview"). Man kunne dog bruge "Vis
udskrift" som oversættelse af "Print preview" og "Luk udskriftsvisning" som
oversættelse af "Close print preview" uden at det ville være problematisk.

Hvad tænker I andre?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email