Hej Esben Gyldendals "Engelsk-Dansk Informatik Ordbog" (ja, de kæmper lidt med de sammensatte substantiver) har disse forslag:
"token sb. 1 ramme, stafet, token 2 (of language) grundenhed" Så det kommer altså an på semantikken og dermed konteksten. Og der vil jo altid være en kontekst; den er nok bare sværere at finde i det pågældende tilfælde. I LibreOffice 5.0 fandt jeg følgende sætning, som stammer fra Calc ( https://translations.documentfoundation.org/da/libo50_help/translate/scalc/05.po#unit=93753737 ): "<emph>Compiler:</emph> the total number of internal tokens, (that is, operators, variables, brackets) in the formula exceeds 8192." hvilket jeg synes fint ville kunne oversættes til "<emph>Oversætter [evt. compiler]:</emph> det samlede antal interne grundenheder (dvs. operatorer, variable, parenteser) i formlen overskrider 8192." Det er fint, fordi det i parentesen bliver forklaret, hvad der menes. Her ville det ikke hjælpe meget at skrive tokens i stedet; det ville efter min mening kun gøre forståelsen værre blandt de fleste brugere. Jeg fandt noget på languagetool.org, som viser en kontekst for en brug af "token". Se screenshot på http://imgur.com/rrjmfx5 Jeg synes "grundenhed" vil være en fin oversættelse af "token" i denne sammenhæng. Men så fortsætter det jo ellers med lemma, part-of-speech, chunk og hvad ved jeg. Det ser ud som om du egentlig har brug for at konsultere en lingvist, da LanguageTool nok handler en del om lingvistik :-). Mvh. Jesper Den 30. maj 2016 kl. 22.06 skrev Ejnar Zacho Rath <ej...@ezr.dk>: > Det kan ikke være "tegn" eller "symbol", da et "token" er opbygget af et > eller flere tegn :-) > > Jeg tror, at den bedste - øhh oversættelse - vil være "token". > > Vh > Ejnar > > Den 30. maj 2016 kl. 21.14 skrev Steen Rønnow <steen.roen...@mail.dk>: > > > Hej Esben > > > > Mon ikke det er "noget indforstået programmørsnak", som du helst skal > lade > > stå. > > > > Element er selvfølgelig en mulighed, men det kunne lige så godt være: > tegn, > > symbol eller afbildning. > > > > Der kunne jo dukke noget sammenhæng op senere: > > > > Den engelske wikipedia-artikel giver 2 hovedbetydninger under computing > -- > > den ene med 7 underpunkter. > > Derudover findes der 11 andre (nok knap så relevante) begreber. > > > > Med venlig Hilsen > > > > Steen Rønnow > > > > > > > > ----- > > Steen Rønnow > > -- > > View this message in context: > > > http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-Token-tp4184630p4184786.html > > Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com. > > > > -- > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > instruktioner > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > Listens arkiv er tilgængelig på > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > efterfølgende slettes > > > > > > -- > Ejnar Zacho Rath > Kølstrup Bygade 48 > Kølstrup > 5300 Kerteminde > > -- > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner > om hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > efterfølgende slettes > -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes