Hej Esben

Gyldendals "Engelsk-Dansk Informatik Ordbog" (ja, de kæmper lidt med de
sammensatte substantiver) har disse forslag:

"token  sb.
1  ramme, stafet, token
2  (of language) grundenhed"

Så det kommer altså an på semantikken og dermed konteksten. Og der vil jo
altid være en kontekst; den er nok bare sværere at finde i det pågældende
tilfælde.

I LibreOffice 5.0 fandt jeg følgende sætning, som stammer fra Calc (
https://translations.documentfoundation.org/da/libo50_help/translate/scalc/05.po#unit=93753737
):

"<emph>Compiler:</emph> the total number of internal tokens, (that is,
operators, variables, brackets) in the formula exceeds 8192."

hvilket jeg synes fint ville kunne oversættes til

"<emph>Oversætter [evt. compiler]:</emph> det samlede antal interne
grundenheder (dvs. operatorer, variable, parenteser) i formlen overskrider
8192."

Det er fint, fordi det i parentesen bliver forklaret, hvad der menes. Her
ville det ikke hjælpe meget at skrive tokens i stedet; det ville efter min
mening kun gøre forståelsen værre blandt de fleste brugere.


Jeg fandt noget på languagetool.org, som viser en kontekst for en brug af
"token". Se screenshot på http://imgur.com/rrjmfx5

Jeg synes "grundenhed" vil være en fin oversættelse af "token" i denne
sammenhæng.

Men så fortsætter det jo ellers med lemma, part-of-speech, chunk og hvad
ved jeg. Det ser ud som om du egentlig har brug for at konsultere en
lingvist, da LanguageTool nok handler en del om lingvistik :-).

Mvh.
Jesper

Den 30. maj 2016 kl. 22.06 skrev Ejnar Zacho Rath <ej...@ezr.dk>:

> Det kan ikke være "tegn" eller "symbol", da et "token" er opbygget af et
> eller flere tegn :-)
>
> Jeg tror, at den bedste - øhh oversættelse - vil være "token".
>
> Vh
> Ejnar
>
> Den 30. maj 2016 kl. 21.14 skrev Steen Rønnow <steen.roen...@mail.dk>:
>
> > Hej Esben
> >
> > Mon ikke det er "noget indforstået programmørsnak", som du helst skal
> lade
> > stå.
> >
> > Element er selvfølgelig en mulighed, men det kunne lige så godt være:
> tegn,
> > symbol eller afbildning.
> >
> > Der kunne jo dukke noget sammenhæng op senere:
> >
> > Den engelske wikipedia-artikel giver 2 hovedbetydninger under computing
> --
> > den ene med 7 underpunkter.
> > Derudover findes der 11 andre (nok knap så relevante) begreber.
> >
> > Med venlig Hilsen
> >
> > Steen Rønnow
> >
> >
> >
> > -----
> > Steen Rønnow
> > --
> > View this message in context:
> >
> http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-Token-tp4184630p4184786.html
> > Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
>
>
> --
> Ejnar Zacho Rath
> Kølstrup Bygade 48
> Kølstrup
> 5300  Kerteminde
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email