Am Freitag, 8. September 2017, 07:52:02 CEST schrieb Bernhard: > Roman Lebedev schrieb am 07.09.2017 um 22:35: > > On Thu, Sep 7, 2017 at 11:18 PM, Matthias Bodenbinder > > > > <matth...@bodenbinder.de> wrote: > >> I just want to bring to your attention that there is a new translation > >> engine available which translates much, much better than anything google > >> or Microsoft are doing:https://www.deepl.com/translator > >> > >> May be it is a good idea to use this engine to translate the englisch > >> documentation to german, french, spanish, italian, netherlands.> > > All translations, usermanual translations are hand-made. > > Any auto-translation will likely always(well...) be bad, and > > unsuitable for inclusion. > > That said I would not take the auto-translate and publish it right off. > > But from my experience in the past with Google translate - I just had to > rewrite the whole stuff. > Based on Matthias' two examples I really think that this is indeed a > major step forward to simplify the translation process as in these two > examples I personally would take the auto-text and only correct a few > words in the first example and change the phrase " Sie können sich um > das Rechteck herum bewegen" in two occurances and perhaps and also a few > words in the second example. > Translating from English to German is not easy - grammar is different > and more complex, but the structure of the translated sentences is > indeed impressing. > > I don't know how this will work with a large document as it may be > important to be consistent with naming of elements and photo-specific > expressions throughout the whole document.
Let's put it this way: If anyone comes up with a German translation of the user manual and I or Jo think it's good we will take it. If the translation was done 100% manually or if tools were used to help with the initial bulk doesn't matter. However, even with the help of tools it's still a big project. Tobias
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.