In data venerdì 8 settembre 2017 09:52:27 CEST, Tobias Ellinghaus ha scritto: > Am Freitag, 8. September 2017, 07:52:02 CEST schrieb Bernhard: > > Roman Lebedev schrieb am 07.09.2017 um 22:35: > > > On Thu, Sep 7, 2017 at 11:18 PM, Matthias Bodenbinder > > > > > > <matth...@bodenbinder.de> wrote: > > >> I just want to bring to your attention that there is a new translation > > >> engine available which translates much, much better than anything > > >> google > > >> or Microsoft are doing:https://www.deepl.com/translator > > >> > > >> May be it is a good idea to use this engine to translate the englisch > > >> documentation to german, french, spanish, italian, netherlands.> > > > > > > All translations, usermanual translations are hand-made. > > > Any auto-translation will likely always(well...) be bad, and > > > unsuitable for inclusion. > > > > That said I would not take the auto-translate and publish it right off. > > > > But from my experience in the past with Google translate - I just had to > > rewrite the whole stuff. > > Based on Matthias' two examples I really think that this is indeed a > > major step forward to simplify the translation process as in these two > > examples I personally would take the auto-text and only correct a few > > words in the first example and change the phrase " Sie können sich um > > das Rechteck herum bewegen" in two occurances and perhaps and also a few > > words in the second example. > > Translating from English to German is not easy - grammar is different > > and more complex, but the structure of the translated sentences is > > indeed impressing. > > > > I don't know how this will work with a large document as it may be > > important to be consistent with naming of elements and photo-specific > > expressions throughout the whole document. > > Let's put it this way: If anyone comes up with a German translation of the > user manual and I or Jo think it's good we will take it. If the translation > was done 100% manually or if tools were used to help with the initial bulk > doesn't matter. However, even with the help of tools it's still a big > project. > > Tobias
Just for the records. I tested DeepL a while with some parts of dt manual from English to Italian. Results are overall good. Also rather complex sentences are translated quite well. This engine seems to be more precise than other translation engines. This does not means it is OK for a complete automated translation. Thank you Matthias for this interesting information. Enjoy your weekend Maurizio ___________________________________________________________________________ darktable developer mailing list to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org