----- Mail original ----- > De: "Jean-Luc Coulon" <[email protected]> > À: [email protected] > Envoyé: Mercredi 5 Juin 2013 12:42:57 > Objet: Re: [Darktable-users] French translation of Darktable user manual > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Le 05/06/2013 11:46, [email protected] a écrit : > > Hi, > > > > I'm currently working on the French translation of the darktable > > 1.2 user manual . I'm about half and I hope to have finished > > before the release of the next version. This translation is not > > perfect. I'm not sure having a good understanding about some > > concepts of darktable. Maybe I wrote things that are not quite > > accurate. > > > > The paper can be found here : http://ovh.to/KsMrvd1 > > > > You can make your comments and corrections. > > > > Hi, > > What did you don't give a link to the fr.po file? (the one - once > translated - in <darktable>/doc/usermanual/po/)
Sorry, I didn't know that. I'll take a look. I work from .pdf and online usermanual and include screenshots with french UI. > > This would be easier to make a diff and send corrections. > > And this way, you can use acheck to to a spell checking and > typographics > checking. > > Quickly, some typographics remarks: > - - punctuation, there is a nbsp before column, semicolums, question > mark > and exclamation mark (: ; ? !) an a normal space after > - - there is a nbsp after « and before » > - - there is no space before the ending parenthesis > - - the same way, there is no space after an opening parenthesis > - - French guillemets (« and »), you use a mix of both. > > If you use the build tree proposed, it use automatically the right > ones > if you use the tags <quote> </quote> in the po file. > > About the translation itself (see French message) > > > French message follows. > > Regards > > Jean-Luc > > - ------------- > > Pourquoi n’avez-vous pas donné de lien vers le fichier fr.po (celui - > une fois traduit - qui se trouve dans in > <darktable>/doc/usermanual/po/) Je ne savais pas pour le fichier fr.po. Je jetterai un œil. Je travaille à partir du manuel en ligne et du pdf en refaisant les copies d'écran en français. > > Ce serait plus facile de faire un diff pour proposer des corrections. > Et, de cette manière, vous pouvez utiliser acheck pour faire une > vérification orthographique et typographique. > > Rapidement, quelques remarques typographiques : > - - ponctuation, il y a une espace insécable (normalement une espace > insécable fine) avant les signes doubles (: ; ? !) ; > - - il y a une espace insécable après « et avant » ; > - - Il n'y a pas d'espace avant une parenthèse fermante ; > - - De même, il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante. > > Si vous utilisez l'arborescence de construction proposée, les > guillemets > corrects seront utilisés automatiquement si vous utilisez les balises > <quote> </quote> dans le fichier po. > > À propos de la traduction elle-même, je pense que « pile histoire » > ne > convient pas, il s’agit de la « pile d’historique » mais une > meilleure > traduction serait « historique de développement ». > > De même « mixeur de canaux ». L'expression habituellement utilisée > est « > mélangeur de couches ». Même si « mélangeur de canaux » convient. « > mixeur » est un anglicisme. > > répendus à corriger par répandus > > « non local moyen », c’est en fait « moyenne non locale » on peut > faire > une moyenne de manière locale ou non locale comme cela est expliqué. Merci pour ces infos et suggestions. Ma priorité étant d'avancer, je lésine un peu sur la relecture et il subsiste encore pas mal d'erreurs et de coquilles. Au passage, si vous avez une traduction acceptable de « pixelpipe », je suis preneur. Je pense avoir compris le concept, mais je n'arrive pas à trouver un équivalent français qui me satisfasse. > > J’ai des bouts de la traduction du fichier po. Je peux donc vous > donner > les bouts qui vous manquent. Je veux bien, merci ! Vincent > > Jean-Luc ------------------------------------------------------------------------------ How ServiceNow helps IT people transform IT departments: 1. A cloud service to automate IT design, transition and operations 2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services 3. A single system of record for all IT processes http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j _______________________________________________ Darktable-users mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users
