Hello, I am working on chapter 1. I think part 1.1 and 1.2 should be removed and reintegrated in chapter 2, 3 ...
Emmanuel Le 05/06/2013 20:12:36, [email protected] a écrit : > > > ----- Mail original ----- > > De: "Jean-Luc Coulon" <[email protected]> > > À: [email protected] > > Envoyé: Mercredi 5 Juin 2013 12:42:57 > > Objet: Re: [Darktable-users] French translation of Darktable user > manual > > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Le 05/06/2013 11:46, [email protected] a écrit : > > > Hi, > > > > > > I'm currently working on the French translation of the darktable > > > 1.2 user manual . I'm about half and I hope to have finished > > > before the release of the next version. This translation is not > > > perfect. I'm not sure having a good understanding about some > > > concepts of darktable. Maybe I wrote things that are not quite > > > accurate. > > > > > > The paper can be found here : http://ovh.to/KsMrvd1 > > > > > > You can make your comments and corrections. > > > > > > > Hi, > > > > What did you don't give a link to the fr.po file? (the one - once > > translated - in <darktable>/doc/usermanual/po/) > > Sorry, I didn't know that. I'll take a look. I work from .pdf and > online usermanual and include screenshots with french UI. > > > > > This would be easier to make a diff and send corrections. > > > > And this way, you can use acheck to to a spell checking and > > typographics > > checking. > > > > Quickly, some typographics remarks: > > - - punctuation, there is a nbsp before column, semicolums, question > > mark > > and exclamation mark (: ; ? !) an a normal space after > > - - there is a nbsp after « and before » > > - - there is no space before the ending parenthesis > > - - the same way, there is no space after an opening parenthesis > > - - French guillemets (« and »), you use a mix of both. > > > > If you use the build tree proposed, it use automatically the right > > ones > > if you use the tags <quote> </quote> in the po file. > > > > About the translation itself (see French message) > > > > > > French message follows. > > > > Regards > > > > Jean-Luc > > > > - ------------- > > > > Pourquoi n’avez-vous pas donné de lien vers le fichier fr.po (celui > - > > une fois traduit - qui se trouve dans in > > <darktable>/doc/usermanual/po/) > > Je ne savais pas pour le fichier fr.po. Je jetterai un œil. Je > travaille à partir du manuel en ligne et du pdf en refaisant les > copies d'écran en français. > > > > > Ce serait plus facile de faire un diff pour proposer des > corrections. > > Et, de cette manière, vous pouvez utiliser acheck pour faire une > > vérification orthographique et typographique. > > > > Rapidement, quelques remarques typographiques : > > - - ponctuation, il y a une espace insécable (normalement une espace > > insécable fine) avant les signes doubles (: ; ? !) ; > > - - il y a une espace insécable après « et avant » ; > > - - Il n'y a pas d'espace avant une parenthèse fermante ; > > - - De même, il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante. > > > > Si vous utilisez l'arborescence de construction proposée, les > > guillemets > > corrects seront utilisés automatiquement si vous utilisez les > balises > > <quote> </quote> dans le fichier po. > > > > À propos de la traduction elle-même, je pense que « pile histoire » > > ne > > convient pas, il s’agit de la « pile d’historique » mais une > > meilleure > > traduction serait « historique de développement ». > > > > De même « mixeur de canaux ». L'expression habituellement utilisée > > est « > > mélangeur de couches ». Même si « mélangeur de canaux » convient. « > > mixeur » est un anglicisme. > > > > répendus à corriger par répandus > > > > « non local moyen », c’est en fait « moyenne non locale » on peut > > faire > > une moyenne de manière locale ou non locale comme cela est expliqué. > > Merci pour ces infos et suggestions. Ma priorité étant d'avancer, je > lésine un peu sur la relecture et il subsiste encore pas mal > d'erreurs et de coquilles. > Au passage, si vous avez une traduction acceptable de « pixelpipe », > je suis preneur. Je pense avoir compris le concept, mais je n'arrive > pas à trouver un équivalent français qui me satisfasse. > > > > > > J’ai des bouts de la traduction du fichier po. Je peux donc vous > > donner > > les bouts qui vous manquent. > > Je veux bien, merci ! > > > Vincent > > > > Jean-Luc > > ------------------------------------------------------------------------------ > How ServiceNow helps IT people transform IT departments: > 1. A cloud service to automate IT design, transition and operations > 2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services > 3. A single system of record for all IT processes > http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j > _______________________________________________ > Darktable-users mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users > ------------------------------------------------------------------------------ How ServiceNow helps IT people transform IT departments: 1. A cloud service to automate IT design, transition and operations 2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services 3. A single system of record for all IT processes http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j _______________________________________________ Darktable-users mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users
